Luther 1984: | Und die Ägypter sollen innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich meine Herrlichkeit erweise an dem Pharao und an seinen Wagen und Männern.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die Ägypter sollen erkennen, daß ich der HErr bin, wenn ich mich am Pharao, an seinen Wagen und Reitern verherrlicht habe.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann sollen die Ägypter erkennen, daß ich der HERR bin-a-, wenn ich mich am Pharao, an seinen Wagen und Männern verherrlicht habe-b-. -a) 2. Mose 6, 7; 10, 2; Hesekiel 38, 16.23. b) Hesekiel 28, 22.
|
Schlachter 1952: | Und die Ägypter sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mich am Pharao, an seinen Wagen und an seinen Reitern verherrliche.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Ägypter sollen erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich mich am Pharao, an seinen Streitwagen und an seinen Reitern verherrliche!
|
Zürcher 1931: | Die Ägypter sollen erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich am Pharao, an seinen Streitwagen und seinen Reitern mich verherrliche.
|
Luther 1912: | Und die Ägypter sollen innewerden, daß ich der Herr bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao und an seinen Wagen und Reitern.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | die Ägypter sollen erkennen, daß ICH es bin, da ich mich erscheinige an Pharao, an seinem Fahrzeug und an seinen Reisigen.
|
Tur-Sinai 1954: | Und Mizraim soll erkennen, daß ich der Ewige bin, wenn ich mich verherrliche an Par'o, an seinen Wagen und seinen Reitern.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd die Egypter sollens innen werden, das ich der HERR bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao, vnd an seinen Wagen vnd Reutern.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Ägypter sollen's inne werden, daß ich der HERR bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao und an seinen Wagen und Reitern.
|
NeÜ 2024: | So sollen die Ägypter erkennen, dass ich Jahwe bin, wenn ich mich am Pharao, an seinen Wagen und Reitern verherrlicht habe.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Ägypter sollen erkennen, dass ich Jahweh bin, wenn ich mich an Pharao verherrlicht habe, an seinen Wagen und an seinen Reitern.
|
English Standard Version 2001: | And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten glory over Pharaoh, his chariots, and his horsemen.
|
King James Version 1611: | And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהוָה בְּהִכָּבְדִי בְּפַרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָֽׁיו
|