Luther 1984: | Siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie hinter euch herziehen, und will meine Herrlichkeit erweisen an dem Pharao und aller seiner Macht, an seinen Wagen und Männern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich aber will dann das Herz der Ägypter verhärten, daß sie hinter ihnen herziehen, und will mich am Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Wagen und Reitern, verherrlichen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich jedoch, siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken-a-, so daß sie hinter ihnen herkommen. Und ich will mich verherrlichen-b- am Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Streitwagen und Reitern-1-. -1) o: seinen Pferden. Das hebrW. kann beides bedeuten. a) 2. Mose 4, 21; Josua 11, 20; Richter 4, 7. b) Hesekiel 28, 22. |
Schlachter 1952: | Ich aber, siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie ihnen nachlaufen; dann will ich mich verherrlichen am Pharao und an seiner ganzen Macht, an seinen Wagen und an seinen Reitern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber, siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, dass sie ihnen nachziehen; dann will ich mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Streitwagen und seinen Reitern. |
Zürcher 1931: | Und ich will dann das Herz der Ägypter verstocken, dass sie ihnen nacheilen, damit ich mich verherrliche am Pharao und seiner ganzen Kriegsmacht, an seinen Streitwagen und seinen Reitern. |
Luther 1912: | Siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie euch nachfolgen. So will ich a) Ehre einlegen an dem Pharao und an aller seiner Macht, an seinen Wagen und Reitern. - a) 2. Mose 14, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich aber, ich stärke nun Ägyptens Herz, hinein kommen sollen sie ihnen nach, ich erscheinige mich an Pharao und an all seinem Heer, an seinem Fahrzeug und seinen Reisigen, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich - sieh, ich festige das Herz der Mizräer, daß sie nach ihnen hineingehen, und ich will mich verherrlichen an Par'o und an seinem ganzen Heer, an seinen Wagen und seinen Reitern. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich wil das hertz der Egypter verstocken, das sie euch nachfolgen, So wil ich Ehre einlegen an dem Pharao, vnd an aller seiner Macht, an seinen Wagen vnd Reutern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie euch nachfolgen. So will ich Ehre einlegen an dem Pharao und an aller seiner Macht, an seinen Wagen und Reitern. |
NeÜ 2024: | Ich aber werde die Ägypter so starrsinnig machen, dass sie ihnen hinterherjagen. Dann werde ich am Pharao und seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Streitwagen und Reitern, meine Macht beweisen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich - siehe! - ich verhärte das Herz der Ägypter, sodass sie hinter ihnen hineinkommen. Und ich werde mich an Pharao verherrlichen und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Wagen und an seinen Reitern. -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 4 |
English Standard Version 2001: | And I will harden the hearts of the Egyptians so that they shall go in after them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, his chariots, and his horsemen. |
King James Version 1611: | And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת לֵב מִצְרַיִם וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָֽׁיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 16: hebe deinen Stab. Für das große triumphale Finale sollte der Stab, der zuvor verwendet worden war, um verschiedene Plagen über die Ägypter zu bringen, nun das Wasser teilen und so ein Tal öffnen, durch welches Israel ziehen konnte und in welchem die ägyptische Armee untergehen sollte. |