Richter 4, 7

Das Buch der Richter

Kapitel: 4, Vers: 7

Richter 4, 6
Richter 4, 8

Luther 1984:Ich aber will Sisera, den Feldhauptmann Jabins, dir zuführen an den Bach Kischon mit seinen Wagen und mit seinem Heer und will ihn in deine Hände geben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich will dann Sisera, den Heerführer Jabins, samt seinen Wagen und seinen Heerscharen zu dir an den Bach Kison führen und ihn in deine Gewalt geben.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber ziehe Sisera, den Heerobersten Jabins, zu dir heran-a- an den Bach Kischon-b- mit seinen Wagen und seiner Menge, und ich gebe ihn in deine Hand! -a) 2. Mose 14, 4. b) 1. Könige 18, 40.
Schlachter 1952:Denn ich will Sisera, den Feldhauptmann Jabins, mit seinen Wagen und mit seinen Haufen zu dir an den Bach Kison ziehen lassen und ihn in deine Hand geben.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich will Sisera, den Heerführer Jabins, mit seinen Streitwagen und mit seinen Heerhaufen zu dir an den Bach Kison ziehen lassen und ihn in deine Hand geben.
Zürcher 1931:dann ziehe ich den Sisera, den Feldherrn Jabins, samt seinen Wagen und seinen Heerhaufen zu dir an den Bach Kison und gebe ihn in deine Hand.
Luther 1912:Denn ich will Sisera, den Feldhauptmann Jabins, zu dir ziehen an das Wasser Kison mit seinen Wagen und mit seiner Menge und will ihn in deine Hände geben.
Buber-Rosenzweig 1929:und ich will lenken hin zu dir, zum Bach Kischon, Ssissra, den Heerfürsten Jabins, sein Fahrzeug, sein Getümmel, ich gebe ihn in deine Hand.
Tur-Sinai 1954:Und ich will dir Sisera zubringen, den Heerführer Jabins, mit seinen Wagen und seinen Kriegsscharen an den Fluß Kischon und ihn in deine Hand geben.»
Luther 1545 (Original):Denn ich wil Sissera den Feldheubtman Jabin, zu dir ziehen an das wasser Kison, mit seinen Wagen, vnd mit seiner Menge, vnd wil jn in deine hende geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich will Sissera, den Feldhauptmann Jabins, zu dir ziehen an das Wasser Kison mit seinen Wagen und mit seiner Menge und will ihn in deine Hände geben.
NeÜ 2024:Ich werde Sisera, den Heerführer Jabins, mit seinen Wagen und seiner Streitmacht an den Bach Kischon (Kleiner Fluss im westlichen Teil der Jesreel-Ebene.) locken und ihn dort in deine Hand geben.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und ich ziehe Sisera, den Heerobersten Jabins, zu dir heran an den Bach Kischon mitsamt seinen Wagen und seiner Menge, und ich gebe ihn in deine Hand.'?
-Parallelstelle(n): Kischon Richter 4, 13; Richter 5, 21; 1. Könige 18, 40; Psalm 83, 10
English Standard Version 2001:And I will draw out Sisera, the general of Jabin's army, to meet you by the river Kishon with his chariots and his troops, and I will give him into your hand'?
King James Version 1611:And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
Westminster Leningrad Codex:וּמָשַׁכְתִּי אֵלֶיךָ אֶל נַחַל קִישׁוֹן אֶת סִֽיסְרָא שַׂר צְבָא יָבִין וְאֶת רִכְבּוֹ וְאֶת הֲמוֹנוֹ וּנְתַתִּיהוּ בְּיָדֶֽךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 4, 7
Sermon-Online