Luther 1984: | Ich aber will Sisera, den Feldhauptmann Jabins, dir zuführen an den Bach Kischon mit seinen Wagen und mit seinem Heer und will ihn in deine Hände geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will dann Sisera, den Heerführer Jabins, samt seinen Wagen und seinen Heerscharen zu dir an den Bach Kison führen und ihn in deine Gewalt geben.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber ziehe Sisera, den Heerobersten Jabins, zu dir heran-a- an den Bach Kischon-b- mit seinen Wagen und seiner Menge, und ich gebe ihn in deine Hand! -a) 2. Mose 14, 4. b) 1. Könige 18, 40. |
Schlachter 1952: | Denn ich will Sisera, den Feldhauptmann Jabins, mit seinen Wagen und mit seinen Haufen zu dir an den Bach Kison ziehen lassen und ihn in deine Hand geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich will Sisera, den Heerführer Jabins, mit seinen Streitwagen und mit seinen Heerhaufen zu dir an den Bach Kison ziehen lassen und ihn in deine Hand geben. |
Zürcher 1931: | dann ziehe ich den Sisera, den Feldherrn Jabins, samt seinen Wagen und seinen Heerhaufen zu dir an den Bach Kison und gebe ihn in deine Hand. |
Luther 1912: | Denn ich will Sisera, den Feldhauptmann Jabins, zu dir ziehen an das Wasser Kison mit seinen Wagen und mit seiner Menge und will ihn in deine Hände geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und ich will lenken hin zu dir, zum Bach Kischon, Ssissra, den Heerfürsten Jabins, sein Fahrzeug, sein Getümmel, ich gebe ihn in deine Hand. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich will dir Sisera zubringen, den Heerführer Jabins, mit seinen Wagen und seinen Kriegsscharen an den Fluß Kischon und ihn in deine Hand geben.» |
Luther 1545 (Original): | Denn ich wil Sissera den Feldheubtman Jabin, zu dir ziehen an das wasser Kison, mit seinen Wagen, vnd mit seiner Menge, vnd wil jn in deine hende geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich will Sissera, den Feldhauptmann Jabins, zu dir ziehen an das Wasser Kison mit seinen Wagen und mit seiner Menge und will ihn in deine Hände geben. |
NeÜ 2024: | Ich werde Sisera, den Heerführer Jabins, mit seinen Wagen und seiner Streitmacht an den Bach Kischon (Kleiner Fluss im westlichen Teil der Jesreel-Ebene.) locken und ihn dort in deine Hand geben.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und ich ziehe Sisera, den Heerobersten Jabins, zu dir heran an den Bach Kischon mitsamt seinen Wagen und seiner Menge, und ich gebe ihn in deine Hand.'? -Parallelstelle(n): Kischon Richter 4, 13; Richter 5, 21; 1. Könige 18, 40; Psalm 83, 10 |
English Standard Version 2001: | And I will draw out Sisera, the general of Jabin's army, to meet you by the river Kishon with his chariots and his troops, and I will give him into your hand'? |
King James Version 1611: | And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמָשַׁכְתִּי אֵלֶיךָ אֶל נַחַל קִישׁוֹן אֶת סִֽיסְרָא שַׂר צְבָא יָבִין וְאֶת רִכְבּוֹ וְאֶת הֲמוֹנוֹ וּנְתַתִּיהוּ בְּיָדֶֽךָ |