Luther 1984: | Mach's mit ihnen wie mit -a-Midian, / wie mit -b-Sisera, mit Jabin am Bach Kischon, / -a) Richter 7, 14.15; Jesaja 9, 3. b) Richter 4, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verfahre mit ihnen wie einst mit Midian-a-, / wie mit Sisera, wie mit Jabin am Bache Kison-b-, / -a) Richter 7 und 8; Jesaja 9, 3. b) Richter 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Tu ihnen wie Midian-a-, / wie Sisera, wie Jabin am Bach Kischon-b-! / -a) Richter 7, 25. b) Richter 4, 15.23; 5, 21. |
Schlachter 1952: | Tue ihnen wie Midian, / wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mach es mit ihnen wie mit Midian, wie mit Sisera, wie mit Jabin am Bach Kison, |
Zürcher 1931: | Tu ihnen wie Midian und Sisera, / wie Jabin am Bache Kison, / -Richter 4; 7, 15.23. |
Luther 1912: | Tue ihnen wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison, - Richter 7, 22; Richter 4, 15.21.23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Tue ihnen wie Midjan, wie Ssissra, wie Jabin am Kischonbach, |
Tur-Sinai 1954: | «Tu ihnen wie Midjan / wie Sisera / so wie Jabin am Kischonfluß! / |
Luther 1545 (Original): | Thu jnen wie den Midianitern, Wie Sissera, wie Jabin am bach Kison. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Geh mit ihnen um wie damals mit den Midianitern, wie mit Sisera und Jabin am Fluss Kischon! |
NeÜ 2024: | (10) Schlage sie wie Midian (Vergleiche Richter 7!) und Sisera, / wie Jabin ("Sisera" und "Jabin". Vergleiche Richter 4!) am Bach Kischon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Tu ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kischon, -Parallelstelle(n): Midian Richter 7, 22.25; Jabin Richter 4, 7.15.23.24; Richter 5, 21 |
English Standard Version 2001: | Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon, |
King James Version 1611: | Do unto them as [unto] the Midianites; as [to] Sisera, as [to] Jabin, at the brook of Kison: |
Westminster Leningrad Codex: | עֲשֵֽׂה לָהֶם כְּמִדְיָן כְּֽסִֽיסְרָא כְיָבִין בְּנַחַל קִישֽׁוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |