Luther 1984: | Ja, alles Volk des Landes wird an ihnen zu begraben haben; und sie werden Ruhm davon haben an dem Tage, an dem ich meine Herrlichkeit erweise, spricht Gott der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die gesamte Bevölkerung des Landes wird sich an dem Begräbnis beteiligen; und das wird ihnen zum Ruhm gereichen an dem Tage, wo ich mich verherrlichen werde» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und das ganze Volk des Landes wird (sie) begraben, und es wird ihnen zum Ruhm-1- sein am Tag, da ich mich verherrliche-a-, spricht der Herr, HERR-2-. -1) w: zum Namen. 2) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. a) Hesekiel 28, 22. |
Schlachter 1952: | Und zwar wird das ganze Volk des Landes an ihnen zu begraben haben, und das wird ihnen zum Ruhm gereichen. Es ist der Tag, an welchem ich mich verherrlichen werde, spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zwar wird das ganze Volk des Landes sie begraben, und das wird ihnen zum Ruhm gereichen. Es ist die Zeit, da ich mich verherrlichen werde, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | Das ganze Volk des Landes wird begraben helfen, und das wird ihnen zum Ruhme gereichen an dem Tage, da ich mich verherrlichen werde, spricht Gott der Herr. |
Luther 1912: | Ja, alles Volk im Lande wird an ihnen zu begraben haben, und sie werden Ruhm davon haben des Tages, da ich meine Herrlichkeit erzeige, spricht der Herr Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | alle Volkschaft des Lands wird begraben, zum Namensruhm wird ihnen der Tag, da ich meine Ehre erzeige. Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Und es wird sie bestatten alles Volk des Landes, und das soll ihnen zum Ruhm sein am Tag, da ich mich verherrliche, ist Gottes Spruch, des Herrn. |
Luther 1545 (Original): | Ja alles Volck im Lande wird an jnen zu begraben haben, vnd werden rhum dauon haben, Das ich des tages meine Herrligkeit erzeiget habe, spricht der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, alles Volk im Lande wird an ihnen zu begraben haben, und werden Ruhm davon haben, daß ich des Tages meine Herrlichkeit erzeiget habe, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | Das ganze Volk im Land wird beim Begraben helfen. Dadurch machen auch sie sich am Tag meiner Verherrlichung einen Namen, spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alles Volk des Landes wird sie begraben; und es wird ihnen zum Ruhm sein an dem Tag, da ich mich verherrliche.' - ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. |
English Standard Version 2001: | All the people of the land will bury them, and it will bring them renown on the day that I show my glory, declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | Yea, all the people of the land shall bury [them]; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְקָֽבְרוּ כָּל עַם הָאָרֶץ וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם יוֹם הִכָּבְדִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 11: für Gog einen Ort zum Begräbnis. Die Israeliten ziehen vom Mittelmeer fort, das Meer im Rücken und das Jesreel-Tal voraus, und begraben die Leichen. Außerdem helfen Menschen im ganzen Land bei den Bestattungsarbeiten, die 7 Monate dauern. Die Beschreibung passt zu der Zeit nach Christi Wiederkunft, die sich bis ins Tausendjährige Reich erstreckt, da diejenigen, die in sein Reich kommen, die Arbeit erledigen (vgl. Offenbarung 20, 1-10). 39, 11 Heerhaufens von Gog. Hebräer »Hamon Gog«. In V. 16 lesen wir, dass eine Stadt in dieser Gegen Hamona genannt wird, was »Haufen« oder »Getümmel« heißt (vgl. den ähnlichen Gedanken in Joel 4, 14). |