Luther 1984: | Und sie werden Leute aussondern, die ständig im Lande umhergehen, die Leichen zu begraben, die noch auf dem Lande liegen, damit es gereinigt werde. Nach sieben Monaten sollen sie beginnen nachzuforschen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Dann wird man Männer bestellen, die das ständige Geschäft haben, im Lande umherzuziehen, um die von dem Wandervolk im Lande noch liegengebliebenen Toten zu begraben und so (das ganze Land) zu reinigen; nach Ablauf der sieben Monate sollen sie die Durchsuchung vornehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden Männer mit einem beständigen Auftrag-1- aussondern, -2-die im Land umherziehen (und) mit den Durchreisenden die auf der Fläche des Landes Übriggebliebenen begraben-2-, um es zu reinigen. Am Ende der sieben Monate sollen sie es durchsuchen. -1) w: beständige Männer. 2-2) so versteht die aramÜs. den Satz; MasT: die im Land umherziehen (und) die Durchreisenden, (das sind) die auf der Fläche des Landes Übriggebliebenen, begraben; LXX überliefert nicht «die Durchreisenden». |
Schlachter 1952: | Und man wird Männer bestellen, welche beständig das Land durchziehen, um zur Reinigung desselben die auf der Erdoberfläche liegengebliebenen Toten zum Begräbnis nach dem Abarimtal zu bringen; sieben Monate lang werden sie Nachforschung halten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man wird Männer bestellen, die beständig das Land durchstreifen, um zur Reinigung mithilfe der Umherziehenden die auf der Erdoberfläche liegen gebliebenen Toten zu begraben; nach Verlauf von sieben Monaten werden sie Nachforschung halten. |
Zürcher 1931: | Und man wird Leute aussondern, die beständig das Land durchziehen, um nach denen zu forschen, die über das Land hin noch liegengeblieben sind, damit man es reinige; nach Verlauf von sieben Monaten sollen sie die Nachforschung anstellen. |
Luther 1912: | Und sie werden Leute aussondern, die stets im Lande umhergehen und mit ihnen die Totengräber, zu begraben die übrigen auf dem Lande, auf daß es gereinigt werde; nach sieben Monden werden sie forschen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man sondert aus eine ständige Mannschaft, die sollen das Land durchziehn, sollen begraben die Hindurchziehenden, die auf der Fläche des Lands überblieben, es zu reinigen. Nach Ablauf der sieben Mondneuungen sollen sie suchen: |
Tur-Sinai 1954: | Und ständige Männer werden das Land Durchwandernde aussondern, mit den Durchwanderern bestatten die auf der Fläche des Landes Übriggebliebenen, um es zu reinigen; nach Verlauf von sieben Monaten sollen sie es zuende führen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie werden Leute aussondern, die stets im Lande vmbher gehen, vnd mit denselbigen, die Todtengreber zu begraben die vbrigen auff dem Lande, auff das es gereiniget werde, Nach sieben monden, werden sie forschen. -[Forschen] Ob sie alle begraben sind, oder etwa noch jemand lege vnbegraben? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie werden Leute aussondern, die stets im Lande umhergehen und mit denselbigen die Totengräber, zu begraben die Übrigen auf dem Lande, auf daß es gereiniget werde; nach sieben Monden werden sie forschen. |
NeÜ 2024: | Und nach Ablauf der sieben Monate werden sie Männer beauftragen, die ständig durch das Land ziehen und alle begraben, die irgendwo im Land verstreut liegen geblieben sind, damit das Land rein wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Und sie werden im Land umherziehende Männer aussondern, [Männer] mit einer beständigen ‹Aufgabe›, die im Land umherziehen(a), [und] solche, die zusammen mit den Umherziehenden auf der Fläche des Landes die Übriggebliebenen begraben, um es zu reinigen. Am Ende der sieben Monate sollen sie es durchsuchen. -Fussnote(n): (a) o.: ..., eine beständige Mannschaft, die im Land umherzieht |
English Standard Version 2001: | They will set apart men to travel through the land regularly and bury those travelers remaining on the face of the land, so as to cleanse it. At the end of seven months they will make their search. |
King James Version 1611: | And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַנְשֵׁי תָמִיד יַבְדִּילוּ עֹבְרִים בָּאָרֶץ מְקַבְּרִים אֶת הָעֹבְרִים אֶת הַנּוֹתָרִים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ לְטַֽהֲרָהּ מִקְצֵה שִׁבְעָֽה חֳדָשִׁים יַחְקֹֽרוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 11: für Gog einen Ort zum Begräbnis. Die Israeliten ziehen vom Mittelmeer fort, das Meer im Rücken und das Jesreel-Tal voraus, und begraben die Leichen. Außerdem helfen Menschen im ganzen Land bei den Bestattungsarbeiten, die 7 Monate dauern. Die Beschreibung passt zu der Zeit nach Christi Wiederkunft, die sich bis ins Tausendjährige Reich erstreckt, da diejenigen, die in sein Reich kommen, die Arbeit erledigen (vgl. Offenbarung 20, 1-10). 39, 11 Heerhaufens von Gog. Hebräer »Hamon Gog«. In V. 16 lesen wir, dass eine Stadt in dieser Gegen Hamona genannt wird, was »Haufen« oder »Getümmel« heißt (vgl. den ähnlichen Gedanken in Joel 4, 14). |