Luther 1984: | UND ich sah einen Engel vom Himmel herabfahren, der hatte -a-den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand. -a) Offenbarung 9, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN sah ich einen Engel aus dem Himmel herabkommen, der den Schlüssel zum Abgrund-1- und eine große Kette in seiner Hand hatte. -1) = zur Hölle. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, der den Schlüssel des Abgrundes-a- und eine große Kette in seiner Hand hatte. -a) Lukas 8, 31. |
Schlachter 1952: | UND ich sah einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand. |
Schlachter 1998: | Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrundes-1- und eine große Kette in seiner Hand. -1) gr. -+abyssos-; vgl. Lukas 8, 31; Römer 10, 7; Offenbarung 9, 1.2.11; 11, 7; 17, 8; 19, 3.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand. |
Zürcher 1931: | UND ich sah einen Engel aus dem Himmel herabkommen, der den Schlüssel der Unterwelt und eine grosse Kette in seiner Hand hatte. -Offenbarung 18, 1; 2. Petrus 2, 4. |
Luther 1912: | Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den a) Schlüssel zum Abgrund und eine große b) Kette in seiner Hand. - a) Offenbarung 9, 1. b) 2. Petrus 2, 4; Judas 1, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den -a-Schlüssel zum Abgrund und eine große -b-Kette in seiner Hand. -a) Offenbarung 9, 1. b) 2. Petrus 2, 4; Judas 6. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich sahe einen Engel vom Himel faren, der hatte den schlüssel zum Abgrund, vnd eine grosse Ketten in seiner hand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun sah ich einen Engel vom Himmel herabkommen, der den Schlüssel zum Abgrund hatte und eine große Kette in der Hand hielt. |
Albrecht 1912/1988: | Dann sah ich einen Engel aus dem Himmel niedersteigen-a-, der hielt den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand. -a) vgl. Offenbarung 18, 1. |
Meister: | UND ich sah einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel-a- des Abgrunds und eine große Kette in seiner Hand. -a) Offenbarung 1, 18; 9, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DANN sah ich einen Engel aus dem Himmel herabkommen, der den Schlüssel zum Abgrund-1- und eine große Kette in seiner Hand hatte. -1) = zur Hölle. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND ich sah einen Engel aus dem Himmel -ptp-herabkommen, der den Schlüssel des Abgrundes-a- und eine große Kette in seiner Hand hatte. -a) Lukas 8, 31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich sah einen Engel vom Himmel herabkommen, den Schlüssel des Abgrunds habend, und eine große Kette in seiner Hand. |
Interlinear 1979: | Und ich sah einen Engel herabkommend aus dem Himmel, habend den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand. |
NeÜ 2024: | Das Tausendjährige Reich (20): Dann sah ich einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der den Schlüssel zum Abgrund und eine schwere Kette in der Hand hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sah einen Boten aus dem Himmel niedersteigen; er hatte den Schlüssel des Abgrundes und auf seiner Hand eine große Kette. -Parallelstelle(n): Offenbarung 9, 1.11*; Offenbarung 17, 8*; Kette Judas 1, 6* |
English Standard Version 2001: | Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain. |
King James Version 1611: | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֵרֶא מַלְאָךְ יוֹרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם וּבְיָדוֹ מַפְתֵּחַ הַתְּהוֹם וְכֶבֶל גָּדוֹל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Herabkommen des Engels leitet das Gericht über die dritte negative Gestalt ein, nachdem das Tier und der falsche Prophet bereits gerichtet wurden. Polybius, Historiae 4.76, 6 beschreibt zum Zweck, wozu Ketten verwendet wurden, folgendes Beispiel: μετὰ δὲ ταῦτα τὰς χεῖρας προσέφερε διὰ τῶν ὑπηρετῶν ἐπὶ ταῖς τυχούσαις αἰτίαις, τοὺς δὲ συναγανακτοῦντας ἢ προσβοηθοῦντας τοῖς μαστιγουμένοις παρὼν αὐτὸς εἰς τὴν ἅλυσιν ἀπῆγε. Danach nun ließ er durch die Diener Hand an sie anlegen, wegen geringfügiger Ursachen. Und wenn andere darüber verärgert waren oder den Geschlagenen zu Hilfe kommen wollten, kam er selbst und ließ sie in Ketten legen. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1 - 22, 21: Kapitel 19 endet mit der Schlacht von Harmageddon und Christi Wiederkunft. Diese Ereignisse markieren das Ende der Trübsalszeit. Die Ereignisse von Kap. 20 - das Binden Satans, Christi Tausendjähriges Reich auf der Erde, Satans letzte Rebellion und das Gericht am großen weißen Thron - fügen sich chronologisch zwischen das Ende der Trübsalszeit und der Erschaffung des neuen Himmels und der neuen Erde, die in Kap. 21.22 beschrieben wird. 20, 1 Abgrund. Der Ort, an dem Dämonen gebunden sind und auf ihre letztendliche Verurteilung zum Feuersee warten (s. Anm. zu 9, 1; 2. Petrus 2, 4). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |