Luther 1984: | DANACH sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte große Macht, und -a-die Erde wurde erleuchtet von seinem Glanz. -a) Hesekiel 43, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANACH sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der eine weitgehende Macht erhalten hatte, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit-1- erleuchtet. -1) = Lichtglanz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | NACH diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, der große Macht-1- hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet-a-. -1) o: Vollmacht. a) Offenbarung 5, 2. |
Schlachter 1952: | DARNACH sah ich einen andern Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte große Gewalt, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit. |
Schlachter 1998: | Und nach diesem sah ich einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte große Vollmacht, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nach diesem sah ich einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte große Vollmacht, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit. |
Zürcher 1931: | DARNACH sah ich einen andern Engel aus dem Himmel herabkommen, der grosse Gewalt hatte, und die Erde wurde erleuchtet von seinem Lichtglanz. -Offenbarung 10, 1; Hesekiel 43, 2. |
Luther 1912: | Und darnach sah ich einen andern Engel a) niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die b) Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. - a) Offenbarung 10, 1. b) Hesekiel 43, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND darnach sah ich einen andern Engel -a-niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die -b-Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. -a) Offenbarung 10, 1. b) Hesekiel 43, 2. |
Luther 1545 (Original): | Vnd darnach sahe ich einen andern Engel nider faren vom Himel, der hatte eine grosse macht, vnd die Erde ward erleuchtet von seiner klarheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Danach sah ich einen Engel, der vom Himmel herabkam. Er war mit großer Vollmacht ausgestattet, und die Erde wurde vom Glanz seiner Herrlichkeit erleuchtet. |
Albrecht 1912/1988: | Dann sah ich einen andern Engel aus dem Himmel niedersteigen-a-, der war ausgerüstet mit großer Macht, so daß die Erde von dem Glanze seiner Herrlichkeit erleuchtet wurde-b-. -a) vgl. Offenbarung 10, 1. b) Hesekiel 43, 2. |
Meister: | DANACH sah ich einen anderen-a- Engel vom Himmel herabsteigen, der hatte große Gewalt, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit-b- erleuchtet. -a) Offenbarung 17, 1. b) Hesekiel 43, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DANACH sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der eine weitgehende Macht erhalten hatte, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit-1- erleuchtet. -1) = Lichtglanz. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | NACH diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel -ptp-herabkommen, der große Macht-1- hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet-a-. -1) o: Vollmacht. a) Offenbarung 5, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nach diesen (Dingen) sah ich einen anderen Engel vom Himmel herabkommen, große Macht habend. Und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit. |
Interlinear 1979: | Danach sah ich einen anderen Engel herabkommend aus dem Himmel, habend große Macht, und die Erde wurde erhellt von seinem Glanz. |
NeÜ 2024: | Der Untergang Babylons: Danach sah ich einen anderen Engel vom Himmel herabkommen. Er war mit großer Vollmacht ausgestattet, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nach diesem sah ich einen anderen Boten aus dem Himmel niedersteigen, der große Vollmacht hatte. Und die Erde(a) wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit. -Fussnote(n): (a) o.: das Land |
English Standard Version 2001: | After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory. |
King James Version 1611: | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַחֲרֵי־כֵן רָאִיתִי מַלְאָךְ אַחֵר יוֹרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם וְהוּא כַבִּיר־כֹּחַ וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבֹדוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Phrase ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ (von seiner Herrlichkeit) kann auch von seinem Glanz bedeuten, sie kommt in Verbindung mit erleuchten nur in der Offenbarung vor, sodass man keine Vergleiche ziehen kann. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit. Bei der fünften Schale (16, 10) wurde die Welt in Finsternis gehüllt. Vor diesem Hintergrund wird die plötzlich aufleuchtende Erscheinung eines weiteren Engels (eines anderen als in 17, 1.7.15) die Aufmerksamkeit der Welt sicherlich auf sich und auf seine Verkündigung des Gerichts über Babylon ziehen (vgl. 14, 8). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |