Luther 1984: | Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebiete, in den Abgrund zu fahren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese baten ihn nun, er möchte ihnen nicht gebieten, in den Abgrund-1- zu fahren. -1) o: die Hölle. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren-a-. -a) 2. Petrus 2, 4; Offenbarung 20, 3. |
Schlachter 1952: | Und sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren. |
Schlachter 1998: | Und er bat-1- ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund-a- zu fahren. -1) d.h. der angesprochene unreine Geist, der offenkundig für die anderen redete. a) vgl. Offenbarung 9, 11; 20, 3.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er bat ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren. |
Zürcher 1931: | Und sie baten ihn, er möchte ihnen nicht befehlen, in die Unterwelt zu fahren. |
Luther 1912: | Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die -1-Tiefe fahren. -1) s. Anm. zu Offenbarung 9, 1. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie baten jn, das er sie nicht hiesse in die Tieffe faren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese flehten Jesus an, sie nicht in den Abgrund zu schicken. |
Albrecht 1912/1988: | Die Geister aber baten Jesus, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund-1- zu fahren. -1) die Wohnung der bösen Geister (Offenbarung 9, 1.2.11; 20, 1.3). |
Meister: | Und sie baten Ihn, daß Er ihnen nicht gebiete, in den Abgrund-a- zu fahren! -a) Offenbarung 20, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Diese baten ihn nun, er möchte ihnen nicht gebieten, in den Abgrund-1- zu fahren. -1) o: die Hölle. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie baten ihn-1-, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren. -1) TR: er bat ihn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie -ipf-baten ihn, daß er ihnen nicht -ka-gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren-a-. -a) 2. Petrus 2, 4; Offenbarung 20, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war ihn bittend, dass er ihnen nicht befehle, in den Abgrund fortzugehen. |
Interlinear 1979: | Und sie baten ihn, daß nicht er befehle ihnen, in den Abgrund wegzufahren. |
NeÜ 2024: | Diese flehten Jesus an, sie nicht in den Abgrund zu schicken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er redete ihm bittend zu, dass er ihnen nicht befehle, in den Abgrund(a) zu fahren. -Fussnote(n): (a) gr. abüssos; urspr.: Urflut; bodenlose Tiefe; gemeint ist wohl ein Aufenthaltsort für gottfeindliche Mächte (vgl. Offenbarung 11, 7), hier möglicherw. i. S. e. Gefängnisses für ungehorsame Geister; vgl. Offenbarung 9, 2.11; 20, 3. In Römer 10, 7 - wie in Psalm 71, 20 - wird abüssos auf den Bereich der Toten bezogen. -Parallelstelle(n): Abgrund Offenbarung 9, 1.2.11; Offenbarung 11, 7; Offenbarung 17, 8; Offenbarung 20, 1; Offenbarung 20, 3 |
English Standard Version 2001: | And they begged him not to command them to depart into the abyss. |
King James Version 1611: | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְחַנֲנוּ לוֹ לְבִלְתִּי צַוֹּת אֹתָם לָרֶדֶת אֶל־הַתְּהוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 26: S. Anm. zu Matthäus 8, 28-34. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |