Luther 1984: | sie hatten über sich einen König, den Engel des Abgrunds; sein Name heißt auf hebräisch Abaddon-1-, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon-1-. -1) = der «Verderber»; Name des über den Ort des Verderbens gesetzten Engels. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als König haben sie über sich den Engel des Abgrundes, der auf hebräisch ,Abaddon', auf griechisch ,Apollyon'-1- heißt. -1) d.h. Verderber. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon-1-. -1) d.i. «Verderben», «Verderber». |
Schlachter 1952: | Und sie haben als König über sich den Engel des Abgrunds; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon-1-. -1) bed. Verderber.++ |
Schlachter 1998: | Und sie haben als König über sich den Engel des Abgrunds; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon-1-. -1) bed. «Verderber».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie haben als König über sich den Engel des Abgrunds; sein Name ist auf Hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon. |
Zürcher 1931: | Sie haben über sich als König den Engel der Unterwelt; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon-1-. -1) d.h. üs: «Verderber». |
Luther 1912: | Und hatten über sich einen König, a) den Engel des Abgrunds, des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon. - a) Offenbarung 9, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und hatten über sich einen König, -a-den Engel des Abgrunds, des Name heißt auf hebräisch -1-Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen -1-Apollyon. -1) -+Abaddon- (= Verderben), Name des zum Aufseher über die Hölle gesetzten Engels, gr. -+Apollyon-. a) V. 1. |
Luther 1545 (Original): | Vnd hatten vber sich einen König, einen Engel aus dem abgrund, des name heisst auff Ebreisch Abaddon, vnd auff Griechisch hat er den namen Apollyon. -[Abaddon] Apollyon, Verderber. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und hatten über sich einen König, einen Engel aus dem Abgrund; des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der König dieser Heuschrecken ist der Engel aus dem Abgrund; er heißt '»der Verderber«'- auf Hebräisch Abaddon und auf Griechisch Apollyon. |
Albrecht 1912/1988: | Als König hatten sie über sich den Engel des Abgrunds; der heißt auf hebräisch Abaddon-1-, und auf griechisch heißt er Apollyon-2-. -1) d.h. Vertilgung, Untergang. 2) Verderber. |
Meister: | Sie haben einen König-a- über sich, den Engel des Abgrunds-b-; sein Name auf hebräisch (ist) Abaddon-1-, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon-1-. -1) Verderber. a) Epheser 2, 2. b) Vers(e) 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als König haben sie über sich den Engel des Abgrundes, der auf hebräisch ,Abaddon', auf griechisch ,Apollyon'-1- heißt. -1) d.h. Verderber. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf hebräisch Abaddon-1-, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon-2-. -1) d.h. Verderben (Ort des Verderbens); vgl. Psalm 88, 11; Hiob 26, 6; 28, 22. 2) d.h. Verderber.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon-1-. -1) d.i. Verderben, Verderber. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als König über sich (waren sie) den Engel des Abgrunds habend. Ihm (ist) auf Hebräisch der Namen Abbadon (gegeben), auf Griechisch nun hat er den Namen Apollyon. |
Interlinear 1979: | Sie haben über sich als König den Engel des Abgrunds; Name ihm auf hebräisch Abaddon, und in der griechischen Namen hat er Apollyon. |
NeÜ 2024: | Als König haben sie den Engel des Abgrunds über sich. Er heißt Verderber, auf Hebräisch Abaddon, auf Griechisch Apollyon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie haben über sich einen König, den Boten des Abgrundes. Sein Name ist auf Hebräisch Abaddoon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyoon(a). -Fussnote(n): (a) abaddoon und apollüoon bed. beide dasselbe: Zerstörer. -Parallelstelle(n): Johannes 8, 44; Abgrund. Offenbarung 9, 1; Offenbarung 17, 8; Lukas 8, 31*; Abaddoon 2. Mose 12, 23; Jesaja 54, 16; Jeremia 4, 7; Jeremia 22, 7 |
English Standard Version 2001: | They have as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon. |
King James Version 1611: | And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔχουσαι βασιλέα ἐπ᾽ αὐτῶν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀββαδών, ἐν δὲ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמַלְאַךְ הַתְּהוֹם הוּא מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם וּשְׁמוֹ אֲבַדּוֹן בְּעִבְרִית וְאַפּוֹלְיוֹן בִּיוָנִית |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀββαδών (Abbadon) und Ἀπολλύων (Apollyon) lassen sich jeweils auf die Bedeutung ἀπόλλυμι bzw. אבד verderben bzw. Verderber zurückführen. In der LXX wird z.B. in Hiob 31.19 אבד mit ἀπόλλυμι übersetzt (insgesamt 146 Mal, sodass die Begriffe identisch sind): εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα. und wenn ich einen Nackten, der zu verderben drohte, übersehen und (ihm) nichts umgelegt hätte. Daraus lässt sich das Programm erschließen, nämlich, dass der Engel Verderben bringen wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 11: Abaddon … Apollyon. Im Gegensatz zu gewöhnlichen Heuschrecken (Sprüche 30, 27) haben diese Dämonenwesen einen König. Sein Name bedeutet sowohl im Hebräer als auch im Gr. »Zerstörer«. Unter den Dämonen besteht eine Machthierarchie, genau wie unter den heiligen Engeln. Der »Engel des Abgrunds« ist offenbar einer der vertrautesten Führer Satans oder möglicherweise Satan selbst. 9, 12 erste Wehe. Die erste der letzten 3 Posaunen (s. Anm. zu 8, 13). |