Psalm 88, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 88, Vers: 11

Psalm 88, 10
Psalm 88, 12

Luther 1984:-a-Wirst du an den Toten Wunder tun, / oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? / SELA. -a) V. 11-12: Psalm 6, 6; Jesaja 38, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Kannst an den Toten du Wunder tun, / oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? / Sela.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wirst du an den Toten Wunder tun? / Oder werden die Gestorbenen aufstehen, dich preisen-a-? // -a) Psalm 6, 6; Jesaja 26, 19.
Schlachter 1952:Wirst du an den Toten Wunder tun, / oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? - / (Pause.)
Schlachter 2000 (05.2003):Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen?
Zürcher 1931:Wirst du an den Toten Wunder tun? / Können Schatten aufstehen, dich zu preisen? / -Psalm 30, 10.
Luther 1912:Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.) - Psalm 6, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Wirst du an den Toten ein Wunder tun, oder werden Gespenster aufstehn, dir danken? / Empor! /
Tur-Sinai 1954:Tust du den Toten Wunder? / Stehn Refaïm auf, dir zu huldigen?» / Sela. /
Luther 1545 (Original):Wirstu denn vnter den Todten Wunder thun? Oder werden die Verstorbene auffstehen, vnd dir dancken? Sela.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Willst du denn an den Toten Wunder tun? Oder werden die Gestorbenen aufstehen, um dich zu preisen? //
NeÜ 2024:(11) Wirst du an den Toten Wunder tun? / Sollen die Gestorbenen dich loben? ♪
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Willst du für Tote Wundertaten tun? Können Verstorbene(a) aufstehen [und] dir danken(b)? (Sela)
-Fussnote(n): (a) o.: Schatten; d. h.: Geister der Verstorbenen; Totengeister; eigtl.: Erschlaffte; heb. refa'im (b) o.: Lob bekennen
-Parallelstelle(n): Psalm 6, 6; Psalm 30, 10; Psalm 115, 17; Jesaja 38, 18
English Standard Version 2001:Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah
King James Version 1611:Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah.
Westminster Leningrad Codex:הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה פֶּלֶא אִם רְפָאִים יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:88, 1: Diese Wehklage ist insofern ungewöhnlich, als dass sie kein glückliches Ende hat. Der Psalmist war seit seiner Jugend an krank oder verletzt (V. 16) und beklagt, dass Gott nicht sein Gebet um Gesundheit erhört hat. Er vermutet, dass Gott zornig auf ihn ist, doch wie Hiob weiß er um keinen Grund für diesen Zorn. Doch obgleich er Gottes Wege nicht versteht, wendet sich der Psalmist an Gott und drückt so ein grundlegendes Vertrauen aus. I. Klage gegen Gottes Handeln (88, 2-10) II. Herausforderung der Weisheit Gottes (88, 11-13) III. Anklagen gegen Gottes Verhalten (88, 14-19) 88, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1. Machalat-Leannot. »Machalat« ist entweder der Name einer Melodie oder ein Musikinstrument, möglicherweise eine Rohrflöte, die bei traurigen Anlässen gespielt wurde. »Leannot« bedeutet »peinigen« und beschreibt die Verzweiflung, von der diese Psalm geprägt ist. Maskil. S. Anm. zu Psalm 32, 1. Hemans, des Esrachiters. Heman war ein Musiker von der Sippe der Kahathiter, der den Korah-Chor gründete (vgl. 1. Chronik 6, 18; 2. Chronik 5, 12; 35, 15). Möglicherweise ist er identisch mit einem der Weisen zu Salomos Zeit aus 1. Könige 5, 11. »Esrachiter« kann »eingeboren« bedeuten oder der Name einer Sippe sein (vgl. 1. Chronik 2, 6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 88, 11
Sermon-Online