Luther 1984: | Wird man im Grabe erzählen deine Güte / und deine Treue bei den Toten? / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, / von deiner Treue im Abgrund?-1- / -1) d.h. in der Tiefe des Totenreiches. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wird von deiner Gnade erzählt werden im Grab, / im Abgrund von deiner Treue? / |
Schlachter 1952: | Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, / deine Wahrheit im Abgrund? / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wird man im Grab deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund? |
Zürcher 1931: | Wird deine Gnade im Grab verkündet / und deine Treue im Abgrund? / |
Luther 1912: | Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wird deine Huld im Grabe erzählt, in der Verlorenheit deine Treue? |
Tur-Sinai 1954: | «Erzählt im Grab man deine Liebe / und deine Treu im Abaddon? / |
Luther 1545 (Original): | Wird man in Grebern erzelen deine Güte? Vnd deine Trewe im verderben? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Erzählt man sich etwa im Grab von deiner Gnade, in der Totenwelt von deiner Treue? |
NeÜ 2024: | (12) Wird man im Grab von deiner Gnade erzählen, / im Abgrund von deiner Treue? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wird [von] deiner Güte erzählt werden im Grab, im Abgrund(a) [von] deiner Treue? -Fussnote(n): (a) heb. abaddoon, [Ort des] Verderbens; Hiob 26, 6; 28, 22; Offenbarung 9, 11. -Parallelstelle(n): Abgrund Hiob 26, 6; Hiob 28, 22; Offenbarung 9, 11 |
English Standard Version 2001: | Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon? |
King James Version 1611: | Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction? |
Westminster Leningrad Codex: | הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ אֱמֽוּנָתְךָ בָּאֲבַדּֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 88, 1: Diese Wehklage ist insofern ungewöhnlich, als dass sie kein glückliches Ende hat. Der Psalmist war seit seiner Jugend an krank oder verletzt (V. 16) und beklagt, dass Gott nicht sein Gebet um Gesundheit erhört hat. Er vermutet, dass Gott zornig auf ihn ist, doch wie Hiob weiß er um keinen Grund für diesen Zorn. Doch obgleich er Gottes Wege nicht versteht, wendet sich der Psalmist an Gott und drückt so ein grundlegendes Vertrauen aus. I. Klage gegen Gottes Handeln (88, 2-10) II. Herausforderung der Weisheit Gottes (88, 11-13) III. Anklagen gegen Gottes Verhalten (88, 14-19) 88, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1. Machalat-Leannot. »Machalat« ist entweder der Name einer Melodie oder ein Musikinstrument, möglicherweise eine Rohrflöte, die bei traurigen Anlässen gespielt wurde. »Leannot« bedeutet »peinigen« und beschreibt die Verzweiflung, von der diese Psalm geprägt ist. Maskil. S. Anm. zu Psalm 32, 1. Hemans, des Esrachiters. Heman war ein Musiker von der Sippe der Kahathiter, der den Korah-Chor gründete (vgl. 1. Chronik 6, 18; 2. Chronik 5, 12; 35, 15). Möglicherweise ist er identisch mit einem der Weisen zu Salomos Zeit aus 1. Könige 5, 11. »Esrachiter« kann »eingeboren« bedeuten oder der Name einer Sippe sein (vgl. 1. Chronik 2, 6). |