Hiob 28, 22

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 28, Vers: 22

Hiob 28, 21
Hiob 28, 23

Luther 1984:Der Abgrund und der Tod sprechen: «Wir haben mit unsern Ohren nur ein Gerücht von ihr gehört.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ,Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Abgrund-1- und der Tod sagen: (Nur) vom Hörensagen-2- haben wir mit unsern Ohren von ihr gehört. -1) hebr: -+Abbadon-; vgl. Anm. zu Hiob 26, 6. 2) w: eine Kunde.
Schlachter 1952:Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört!«
Zürcher 1931:Abgrund und Tod, sie sprechen: / Nur ein Gerücht von ihr haben wir gehört. /
Luther 1912:Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.«
Buber-Rosenzweig 1929:Die Verlorenheit und der Tod sprechen: 'Mit unsern Ohren hörten wir ein Hörensagen von ihr.'
Tur-Sinai 1954:Abaddon, Tod, sie sprachen: / ,Mit unsern Ohren hörten wir von ihr: /
Luther 1545 (Original):Das verdamnis vnd der tod sprechen, Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
NeÜ 2024:Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Abgrund und Tod sagen: '[Nur] mit unseren Ohren hörten wir die Kunde von ihr.'
-Parallelstelle(n): Hiob 28, 14
English Standard Version 2001:Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
King James Version 1611:Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Westminster Leningrad Codex:אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָֽהּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 28, 22
Sermon-Online