| Luther 1984: | Der Abgrund und der Tod sprechen: «Wir haben mit unsern Ohren nur ein Gerücht von ihr gehört.» |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ,Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.'» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Abgrund-1- und der Tod sagen: (Nur) vom Hörensagen-2- haben wir mit unsern Ohren von ihr gehört. -1) hebr: -+Abbadon-; vgl. Anm. zu Hiob 26, 6. 2) w: eine Kunde. |
| Schlachter 1952: | Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört!« |
| Zürcher 1931: | Abgrund und Tod, sie sprechen: / Nur ein Gerücht von ihr haben wir gehört. / |
| Luther 1912: | Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.« |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Die Verlorenheit und der Tod sprechen: 'Mit unsern Ohren hörten wir ein Hörensagen von ihr.' |
| Tur-Sinai 1954: | Abaddon, Tod, sie sprachen: / ,Mit unsern Ohren hörten wir von ihr: / |
| Luther 1545 (Original): | Das verdamnis vnd der tod sprechen, Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret. |
| NeÜ 2024: | Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.' |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Abgrund und Tod sagen: '[Nur] mit unseren Ohren hörten wir die Kunde von ihr.' -Parallelstelle(n): Hiob 28, 14 |
| English Standard Version 2001: | Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.' |
| King James Version 1611: | Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
| Westminster Leningrad Codex: | אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָֽהּ |