Luther 1984: | Sie ist verhüllt vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verhüllt ist sie vor den Augen alles Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verborgen. |
Schlachter 1952: | Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie ist verborgen vor den Augen alles Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt. |
Zürcher 1931: | Verhüllt ist sie den Augen alles Lebendigen, / und den Vögeln des Himmels ist sie verborgen. / |
Luther 1912: | Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vor alles Lebendigen Augen ist sie verhohlen, noch vor dem Vogel des Himmels versteckt. |
Tur-Sinai 1954: | Entrückt dem Blick von allem Lebenden / verhüllt dem Vogelvolk der Höhe. / |
Luther 1545 (Original): | Sie ist verholen fur den augen aller Lebendigen, auch verborgen den vogeln vnter dem Himel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel. |
NeÜ 2024: | Dem menschlichen Auge ist sie verborgen, / auch die Vögel erspähen sie nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verhüllt ist sie den Augen aller Lebenden, verborgen den Vögeln des Himmels. -Parallelstelle(n): Kolosser 2, 3 |
English Standard Version 2001: | It is hidden from the eyes of all living and concealed from the birds of the air. |
King James Version 1611: | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל חָי וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּֽרָה |