Luther 1984: | Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, / keiner, der hinunterfährt in die Stille;-a- / -a) Jesaja 38, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nicht die Toten preisen den HErrn / und keiner, der ins stille Land gefahren. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Toten werden Jah nicht loben, / noch alle, die zum Schweigen hinabgehen-a-. / -a) Psalm 6, 6. |
Schlachter 1952: | Die Toten rühmen den HERRN nicht / und keiner, der zur Stille hinabfährt. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Toten rühmen den HERRN nicht, keiner, der zum Schweigen hinabfährt. |
Zürcher 1931: | Die Toten preisen den Herrn nicht, / keiner von allen, die zur Stille hinabgefahren. / -Psalm 6, 6; 30, 10; Jesaja 38, 18. |
Luther 1912: | Die Toten werden dich, Herr, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille; - Psalm 6, 6; Jesaja 38, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht die Toten preisen oh Ihn, nicht alldie in die Tiefstille sanken. |
Tur-Sinai 1954: | Nein, nicht die Toten preisen Jah / und nicht, die in die Stille sinken. / |
Luther 1545 (Original): | Die Todten werden dich HERR nicht loben, Noch die hinunter faren in die Stille. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Toten können den Herrn nicht loben - keiner von denen, die in die Stille des Totenreichs hinab müssen. |
NeÜ 2024: | Die Toten loben Jahwe nicht, / sie gingen ins Schweigen hinab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Toten werden Jah nicht preisen noch alle, die zur Totenstille(a) hinabfahren. -Fussnote(n): (a) heb. dumah; d. i. der Ort des Schweigens; die Stille des Grabes und des Scheols. -Parallelstelle(n): Psalm 6, 6; Jesaja 38, 18 |
English Standard Version 2001: | The dead do not praise the LORD, nor do any who go down into silence. |
King James Version 1611: | The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא הַמֵּתִים יְהַֽלְלוּ יָהּ וְלֹא כָּל יֹרְדֵי דוּמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 115, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Dieser Lobpreispsalm scheint im Wechselgesang angelegt zu sein und folgender Gliederung und Struktur zu folgen: 1.) das Volk (V. 1-8); 2.) die Priester (V. 9-11); 3.) das Volk (V. 12.13); 4.) die Priester (V. 14.15) und 5.) das Volk (V. 16-18). Die Verse 4-11 ähneln sehr Psalm 135, 15-20. Manche meinen, dieser Psalm sei nachexilisch (vgl. V. 2) und wurde möglicherweise bei der Einweihung des zweiten Tempels zum ersten Mal gesungen (vgl. Esra 6, 16). 115, 1 deinem Namen gib Ehre. Gott erklärte, dass er seine Ehre mit niemanden teilen wird (Jesaja 42, 8; 48, 11). 115, 2 Wo ist denn ihr Gott? (vgl. Psalm 42, 3.10; 79, 10; Joel 2, 17; Micha 7, 10). Die Juden verachteten diesen Spott der Heiden. |