Luther 1984: | aber wir loben den HERRN / von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch wir, wir preisen den HErrn / von nun an bis in Ewigkeit. / Halleluja! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Wir- aber, wir werden Jah preisen / von nun an bis in Ewigkeit-a-. / Halleluja! -a) Psalm 113, 2. |
Schlachter 1952: | Wir aber wollen den HERRN preisen / von nun an bis in Ewigkeit. / Hallelujah! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir aber wollen den HERRN preisen von nun an bis in Ewigkeit. Hallelujah! |
Zürcher 1931: | Wir aber, wir loben den Herrn / von nun an bis in Ewigkeit. / Hallelujah! |
Luther 1912: | sondern wir loben den Herrn von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir aber segnen oh Ihn, von jetzt an bis hin in die Zeit. Preiset oh Ihn! |
Tur-Sinai 1954: | Wir aber preisen Jah / von nun an bis in Ewigkeit. / Preist Jah!» |
Luther 1545 (Original): | Sondern wir loben den HERRN, Von nu an bis in ewigkeit, Halelu ia. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern wir loben den HERRN von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir aber, ´die wir leben`, wollen den Herrn preisen, jetzt und in alle Ewigkeit! Halleluja! |
NeÜ 2024: | Doch wir, wir loben Jahwe / von jetzt an bis in Ewigkeit: Halleluja! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir aber, wir werden Jah segnen(a) von nun an bis in Ewigkeit. Hallelu-Jah! -Fussnote(n): (a) und loben; heb. barach; wie V. 12.13.15. -Parallelstelle(n): Psalm 113, 2; Psalm 145, 21 |
English Standard Version 2001: | But we will bless the LORD from this time forth and forevermore. Praise the LORD! |
King James Version 1611: | But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵֽעַתָּה וְעַד עוֹלָם הַֽלְלוּ יָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 115, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Dieser Lobpreispsalm scheint im Wechselgesang angelegt zu sein und folgender Gliederung und Struktur zu folgen: 1.) das Volk (V. 1-8); 2.) die Priester (V. 9-11); 3.) das Volk (V. 12.13); 4.) die Priester (V. 14.15) und 5.) das Volk (V. 16-18). Die Verse 4-11 ähneln sehr Psalm 135, 15-20. Manche meinen, dieser Psalm sei nachexilisch (vgl. V. 2) und wurde möglicherweise bei der Einweihung des zweiten Tempels zum ersten Mal gesungen (vgl. Esra 6, 16). 115, 1 deinem Namen gib Ehre. Gott erklärte, dass er seine Ehre mit niemanden teilen wird (Jesaja 42, 8; 48, 11). 115, 2 Wo ist denn ihr Gott? (vgl. Psalm 42, 3.10; 79, 10; Joel 2, 17; Micha 7, 10). Die Juden verachteten diesen Spott der Heiden. |