Psalm 115, 18

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 115, Vers: 18

Psalm 115, 17
Psalm 116, 1

Luther 1984:aber wir loben den HERRN / von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch wir, wir preisen den HErrn / von nun an bis in Ewigkeit. / Halleluja!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Wir- aber, wir werden Jah preisen / von nun an bis in Ewigkeit-a-. / Halleluja! -a) Psalm 113, 2.
Schlachter 1952:Wir aber wollen den HERRN preisen / von nun an bis in Ewigkeit. / Hallelujah!
Schlachter 2000 (05.2003):Wir aber wollen den HERRN preisen von nun an bis in Ewigkeit. Hallelujah!
Zürcher 1931:Wir aber, wir loben den Herrn / von nun an bis in Ewigkeit. / Hallelujah!
Luther 1912:sondern wir loben den Herrn von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja!
Buber-Rosenzweig 1929:Wir aber segnen oh Ihn, von jetzt an bis hin in die Zeit. Preiset oh Ihn!
Tur-Sinai 1954:Wir aber preisen Jah / von nun an bis in Ewigkeit. / Preist Jah!»
Luther 1545 (Original):Sondern wir loben den HERRN, Von nu an bis in ewigkeit, Halelu ia.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern wir loben den HERRN von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir aber, ´die wir leben`, wollen den Herrn preisen, jetzt und in alle Ewigkeit! Halleluja!
NeÜ 2024:Doch wir, wir loben Jahwe / von jetzt an bis in Ewigkeit: Halleluja!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir aber, wir werden Jah segnen(a) von nun an bis in Ewigkeit. Hallelu-Jah!
-Fussnote(n): (a) und loben; heb. barach; wie V. 12.13.15.
-Parallelstelle(n): Psalm 113, 2; Psalm 145, 21
English Standard Version 2001:But we will bless the LORD from this time forth and forevermore. Praise the LORD!
King James Version 1611:But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵֽעַתָּה וְעַד עוֹלָם הַֽלְלוּ יָֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:115, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Dieser Lobpreispsalm scheint im Wechselgesang angelegt zu sein und folgender Gliederung und Struktur zu folgen: 1.) das Volk (V. 1-8); 2.) die Priester (V. 9-11); 3.) das Volk (V. 12.13); 4.) die Priester (V. 14.15) und 5.) das Volk (V. 16-18). Die Verse 4-11 ähneln sehr Psalm 135, 15-20. Manche meinen, dieser Psalm sei nachexilisch (vgl. V. 2) und wurde möglicherweise bei der Einweihung des zweiten Tempels zum ersten Mal gesungen (vgl. Esra 6, 16). 115, 1 deinem Namen gib Ehre. Gott erklärte, dass er seine Ehre mit niemanden teilen wird (Jesaja 42, 8; 48, 11). 115, 2 Wo ist denn ihr Gott? (vgl. Psalm 42, 3.10; 79, 10; Joel 2, 17; Micha 7, 10). Die Juden verachteten diesen Spott der Heiden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 115, 18
Sermon-Online