Luther 1984: | Aber deine Toten werden leben, -a-deine Leichname werden auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr liegt unter der Erde! Denn ein Tau der Lichter ist dein Tau, und die Erde wird die Toten herausgeben. -a) Hesekiel 37, 1-14; Matthäus 27, 52.53. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Werden wohl deine Toten wieder aufleben? (auch) meine Leichen-1-? Ja, sie werden auferstehen! Wacht auf und jubelt, die ihr im Staube ruht! denn ein Tau der Himmelslichter-2- ist dein Tau, und so wird die Erde die Schatten-a- wieder ans Tageslicht bringen. -1) = die Leichname der Meinen. 2) aÜs: ein Tau der Lichtkräfte (o: ein beglückender Tau). a) Jesaja 14, 9. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine Toten werden lebendig, meine Leichen (wieder) auferstehen-a-. Wacht auf und jubelt, Bewohner des Staubes-1b-! Denn ein Tau der Lichter ist dein Tau, und die Erde wird die Schatten-2- gebären. -1) d.h. die Toten. 2) o: die Totengeister. a) Psalm 88, 11; Hesekiel 37, 5.6.12; Hosea 6, 2. b) Daniel 12, 2. |
Schlachter 1952: | Aber deine Toten werden leben, und mein Leichnam wird auferstehen! Wachet auf und jubelt, ihr Bewohner des Staubes! Denn dein Tau ist ein Morgentau, und die Erde wird die Toten wiedergeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber deine Toten werden leben, mein Leichnam; sie werden auferstehen! Wacht auf und jubelt, ihr Bewohner des Staubes! Denn dein Tau ist ein Morgentau, und die Erde wird die Toten wiedergeben. |
Zürcher 1931: | Deine Toten werden leben-1-, werden auferstehen; aufwachen und jubeln werden die Bewohner des Staubes. Denn Tau der Lichter ist dein Tau, und die Erde wird die Schatten wieder gebären. -Lukas 20, 38; Römer 14, 8. 1) das Hebräer bietet vor «werden auferstehen» noch die unsichern Worte «meine Leiche». |
Luther 1912: | Aber deine a) Toten werden leben, meine Leichname werden auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr liegt unter der Erde! Denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes; aber das Land der Toten wirst du stürzen. - a) Hesekiel 37, 1-14; Offenbarung 20, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Leben mögen deine Toten, meine Leichen auferstehn! Wachet, jubelt, Staubbewohner! Denn dein Tau ist ein Tau der Lichtkräfte: aufs Land der Gespenster lasse ihn niederfallen! |
Tur-Sinai 1954: | Aufleben sollen deine Toten / erstehen meine Leichen. / Erwacht und jubelt, die im Staub ihr haust! / Denn Tau des Lichtes ist dein Tau / zu Boden, zu den Schatten läßt du's fallen. / |
Luther 1545 (Original): | Aber deine Todten werden leben, Vnd mit dem Leichnam aufferstehen. Wacht auff vnd rhümet, die jr ligt vnter der Erden, Denn dein Taw, ist ein taw des grünen Feldes, Aber das Land der Todten wirstu störtzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber deine Toten werden leben und mit dem Leichnam auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr lieget unter der Erde; denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes. Aber das Land der Toten wirst du stürzen. |
NeÜ 2024: | Doch deine Toten werden leben, / die Leichen meines Volkes werden auferstehen! / Wacht auf und jubelt ihr zu Staub Gewordenen! / Denn du bist wie belebender Tau im Licht, / und die Erde gibt die Verstorbenen heraus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aufleben werden deine Toten(a)! Meine Leichname(b), aufstehen werden sie! Wacht auf und jubelt, [ihr] Staubbewohner (c)!, denn dein Tau ist ein Tau der Lichter(d), und das Land wird die Verstorbenen(e) [wieder zur Welt] bringen(f). -Fussnote(n): (a) o.: Aufleben mögen deine Toten (d. i.: die dir angehörenden Toten des Landes). (b) Im Heb. kollektive Einzahl mit Mehrzahlbedeutung (wie Jesaja 5, 25); das heb. Wort für Leichnam; Aas kennt keine Mehrzahl; das Zeitwort aufstehen steht in der Mehrzahl. (c) i. S. v.: die ihr im Staube liegt (d) d. h.: ein Tau, der aus dem Schoß der Lichter geboren ist; zum Bild vgl. Psalm 110, 3. (e) o.: die Totengeister; eigtl.: die Schatten; die Erschlafften (V. 14) (f) w.: fallen machen; fallen lassen (wie ein tragendes Tier das Geborene fallen lässt, oder wie ein Land den Tau fallen lässt); in diesem Sinne: gebären; hervorbringen. -Parallelstelle(n): Toten Jesaja 26, 14; bringen Jesaja 66, 7.8; Hesekiel 37, 12; Hosea 6, 2; Hosea 13, 14 |
English Standard Version 2001: | Your dead shall live; their bodies shall rise. You who dwell in the dust, awake and sing for joy! For your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the dead. |
King James Version 1611: | Thy dead [men] shall live, [together with] my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. |
Westminster Leningrad Codex: | יִֽחְיוּ מֵתֶיךָ נְבֵלָתִי יְקוּמוּן הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּֽיל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 19: Toten werden leben. Das spricht von der Auferstehung von ganz Israel, um am künftigen großen Gastmahl teilzunehmen (vgl. Hesekiel 37). Daniel 12, 2 spricht von der Auferstehung individueller Gläubiger des AT. |