Hesekiel 37, 5

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 37, Vers: 5

Hesekiel 37, 4
Hesekiel 37, 6

Luther 1984:So spricht Gott der HERR zu diesen Gebeinen: Siehe, -a-ich will Odem in euch bringen, daß ihr wieder lebendig werdet. -a) Psalm 104, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So hat Gott der HErr zu-1- diesen Gebeinen gesagt: Fürwahr, ich will Odem-2- in euch kommen lassen, damit ihr wieder lebendig werdet, -1) o: von. 2) o: Lebensgeist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der Herr, HERR, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Odem-1- in euch, daß ihr (wieder) lebendig werdet-a-. -1) s. Anm. 1 zu V. 1. a) 1. Mose 2, 7; Psalm 104, 30; Jesaja 26, 19.
Schlachter 1952:So spricht Gott, der HERR, zu diesen Gebeinen: Seht, ich will einen Geist-1- in euch kommen lassen, daß ihr lebendig werdet! -1) d.h. einen Lebensodem.++
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht GOTT, der Herr, zu diesen Gebeinen: Seht, ich will Odem in euch kommen lassen, dass ihr lebendig werdet!
Zürcher 1931:So spricht Gott der Herr zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Lebensodem-1- in euch, damit ihr wieder lebendig werdet. -1) s. Anm. zu V. 1.
Luther 1912:So spricht der Herr Herr von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen a) Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden. - a) Psalm 104, 30.
Buber-Rosenzweig 1929:so hat mein Herr, ER, gesprochen zu diesen Gebeinen: Da, Geistbraus lasse ich kommen in euch, und ihr lebt.
Tur-Sinai 1954:Ihr erdorrten Gebeine / hört des Ewigen Wort! / So spricht Gott, der Herr / zu diesen Gebeinen: / Sieh, ich bringe Odem in euch / daß ihr lebt /
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu mir, Weissage von diesen Beinen, vnd sprich zu jnen, Jr verdorreten beine, höret des HERRn wort,
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der Herr HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden.
NeÜ 2024:So spricht Jahwe, der Herr, zu diesen Knochen: Passt auf, ich bringe Atem und Geist in euch, dass ihr lebt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sagt der Herr, Jahweh, zu diesen Gebeinen: 'Siehe! Ich bringe Odem(a) in euch, dass ihr lebt.
-Fussnote(n): (a) o.: Hauch; Lebensgeist; heb. ruach; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 2, 7; Psalm 104, 30; Jesaja 26, 19; Hosea 6, 2; Apostelgeschichte 17, 25
English Standard Version 2001:Thus says the Lord GOD to these bones: Behold, I will cause breath to enter you, and you shall live.
King James Version 1611:Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
Westminster Leningrad Codex:כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה הִנֵּה אֲנִי מֵבִיא בָכֶם רוּחַ וִחְיִיתֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:37, 4: Weissage über diese Gebeine. Hesekiel soll Gottes Verheißung verkünden, dass er die Israeliten aus der Welt sammeln, die Nation wieder zum Leben erwecken (V. 5) und den Israeliten seinen Geist geben wird (V. 14). Gott verheißt eindeutig die Auferstehung der Nation Israel und dessen geistliche Erneuerung (vgl. 36, 25-27).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 37, 5
Sermon-Online