Jesaja 26, 18

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 26, Vers: 18

Jesaja 26, 17
Jesaja 26, 19

Luther 1984:Wir sind auch schwanger, und uns ist bange, und wenn wir gebären, so ist's Wind. Wir können dem Lande nicht helfen, und Bewohner des Erdkreises können nicht geboren werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wir gingen schwanger, wanden uns in Wehen; doch als wir gebaren, war es Wind: Rettung schafften wir dem Lande nicht, und Erdenbewohner kamen nicht ans Tageslicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir gingen schwanger, wir wanden uns. (Doch es war,) als ob wir Wind geboren hätten: Rettung verschafften wir dem Land nicht, und Bewohner der Welt wurden nicht geboren.
Schlachter 1952:Wir waren schwanger, wanden uns in Schmerzen und gebaren gleichsam Wind; wir konnten dem Lande nicht Heil verschaffen, und es wurden keine Erdenbürger geboren.
Schlachter 2000 (05.2003):Wir waren schwanger, wanden uns und gebaren gleichsam Wind; wir konnten dem Land nicht Rettung verschaffen, und es wurden keine Erdenbewohner geboren.
Zürcher 1931:wir waren schwanger, wir wanden uns; als wir gebaren, (da war es) Wind. Heil verschafften wir nicht dem Lande, und Erdenbewohner wurden nicht geboren.
Luther 1912:Da sind wir auch a) schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; doch können wir dem Lande nicht helfen, und Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht geboren werden. - a) Micha 4, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Wir waren schwanger, wir wanden uns, und wie wir gebaren, wars Wind: Befreiung am Lande blieb ungetan, ungefällt die Sassenschaft Weltburgs.
Tur-Sinai 1954:Wir waren schwanger, wanden uns / wie wir geboren - Wind! / Heil schufen wir dem Lande nicht.' Des Festlands Wohner hattens nicht erhofft.
Luther 1545 (Original):Da sind wir auch schwanger, Vnd ist vns bange das wir kaum odem holen. Noch können wir dem Lande nicht helffen, Vnd die Einwoner auff dem Erdboden wollen nicht fallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; noch können wir dem Lande nicht helfen, und die Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht fallen.
NeÜ 2024:Wir waren schwanger, wanden uns in Schmerzen und gebaren Wind. / Rettung konnten wir dem Land nicht bringen / und keinen Bewohner für die Welt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir gingen schwanger, wir wanden uns. Es war, als hätten wir Wind geboren. Heil(a) verschafften wir dem Lande nicht, Bewohner des Festlands(b) wurden nicht geboren.
-Fussnote(n): (a) o.: Rettung; Hilfe (b) thebel bed. die bewohnte Welt bzw. Teile davon; der Umfang wird vom Kontext bestimmt.
-Parallelstelle(n): Jesaja 37, 3; 2. Könige 19, 3
English Standard Version 2001:we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
King James Version 1611:We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Westminster Leningrad Codex:הָרִינוּ חַלְנוּ כְּמוֹ יָלַדְנוּ רוּחַ יְשׁוּעֹת בַּל נַעֲשֶׂה אֶרֶץ וּבַֽל יִפְּלוּ יֹשְׁבֵי תֵבֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 17: Schwangere … Gebären nahe. Israels turbulente Geschichte wird mit einer Schwangeren in Geburtswehen verglichen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 26, 18
Sermon-Online