Luther 1984: | Wir sind auch schwanger, und uns ist bange, und wenn wir gebären, so ist's Wind. Wir können dem Lande nicht helfen, und Bewohner des Erdkreises können nicht geboren werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wir gingen schwanger, wanden uns in Wehen; doch als wir gebaren, war es Wind: Rettung schafften wir dem Lande nicht, und Erdenbewohner kamen nicht ans Tageslicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir gingen schwanger, wir wanden uns. (Doch es war,) als ob wir Wind geboren hätten: Rettung verschafften wir dem Land nicht, und Bewohner der Welt wurden nicht geboren. |
Schlachter 1952: | Wir waren schwanger, wanden uns in Schmerzen und gebaren gleichsam Wind; wir konnten dem Lande nicht Heil verschaffen, und es wurden keine Erdenbürger geboren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir waren schwanger, wanden uns und gebaren gleichsam Wind; wir konnten dem Land nicht Rettung verschaffen, und es wurden keine Erdenbewohner geboren. |
Zürcher 1931: | wir waren schwanger, wir wanden uns; als wir gebaren, (da war es) Wind. Heil verschafften wir nicht dem Lande, und Erdenbewohner wurden nicht geboren. |
Luther 1912: | Da sind wir auch a) schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; doch können wir dem Lande nicht helfen, und Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht geboren werden. - a) Micha 4, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir waren schwanger, wir wanden uns, und wie wir gebaren, wars Wind: Befreiung am Lande blieb ungetan, ungefällt die Sassenschaft Weltburgs. |
Tur-Sinai 1954: | Wir waren schwanger, wanden uns / wie wir geboren - Wind! / Heil schufen wir dem Lande nicht.' Des Festlands Wohner hattens nicht erhofft. |
Luther 1545 (Original): | Da sind wir auch schwanger, Vnd ist vns bange das wir kaum odem holen. Noch können wir dem Lande nicht helffen, Vnd die Einwoner auff dem Erdboden wollen nicht fallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; noch können wir dem Lande nicht helfen, und die Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht fallen. |
NeÜ 2024: | Wir waren schwanger, wanden uns in Schmerzen und gebaren Wind. / Rettung konnten wir dem Land nicht bringen / und keinen Bewohner für die Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir gingen schwanger, wir wanden uns. Es war, als hätten wir Wind geboren. Heil(a) verschafften wir dem Lande nicht, Bewohner des Festlands(b) wurden nicht geboren. -Fussnote(n): (a) o.: Rettung; Hilfe (b) thebel bed. die bewohnte Welt bzw. Teile davon; der Umfang wird vom Kontext bestimmt. -Parallelstelle(n): Jesaja 37, 3; 2. Könige 19, 3 |
English Standard Version 2001: | we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen. |
King James Version 1611: | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
Westminster Leningrad Codex: | הָרִינוּ חַלְנוּ כְּמוֹ יָלַדְנוּ רוּחַ יְשׁוּעֹת בַּל נַעֲשֶׂה אֶרֶץ וּבַֽל יִפְּלוּ יֹשְׁבֵי תֵבֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 17: Schwangere … Gebären nahe. Israels turbulente Geschichte wird mit einer Schwangeren in Geburtswehen verglichen. |