Luther 1984: | Gleich -a-wie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstigt und schreit in ihren Schmerzen, so geht's uns auch, HERR, vor deinem Angesicht. -a) Johannes 16, 21; Offenbarung 12, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie eine Schwangere, wenn ihre Stunde da ist, sich windet und aufschreit in ihren Wehen, so ist es auch uns, HErr, ergangen - von dir aus geschah es -: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet, um Hilfe schreit in ihren Wehen-a-, so sind wir, HERR, vor deinem Angesicht gewesen-b-. -a) Jesaja 13, 8; 1. Mose 3, 16. b) Jeremia 4, 31. |
Schlachter 1952: | Wie ein Weib, das schwanger und dem Gebären nahe ist, sich windet und vor Schmerzen schreit, so waren auch wir, HERR, vor deinem Angesicht: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie eine Schwangere, die dem Gebären nahe ist, sich windet und vor Schmerzen schreit in ihren Wehen, so waren auch wir, HERR, vor deinem Angesicht: |
Zürcher 1931: | Wie ein schwangeres Weib, wenn ihre Stunde kommt, sich windet und schreit in ihren Wehen, so waren auch wir durch dich, o Herr: -Jesaja 13, 8. |
Luther 1912: | Gleichwie a) eine Schwangere, wenn sie A) schier gebären soll, sich ängstet und schreit in ihren Schmerzen: so geht’s uns auch, Herr, vor deinem Angesicht. - A) bald. a) Johannes 16, 21; Offenbarung 12, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie eine Schwangre, die nah ist dem Gebären, in ihren Wehn sich windet, schreit, so waren unter deinem Antlitz wir, DU. |
Tur-Sinai 1954: | ,Wie eine Schwangre, nahe dem Gebären / sich windet, schreit in ihren Wehn / so wurden wir vor dir, o Ewiger. / |
Luther 1545 (Original): | Gleich wie eine Schwangere, wenn sie schier geberen sol, So ist jr angst, schreiet in jrem schmertzen, So gehets vns auch HERR fur deinem Angesicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gleichwie eine Schwangere, wenn sie schier gebären soll, so ist ihr angst, schreiet in ihren Schmerzen: so gehet's uns auch, HERR, vor deinem Angesicht. |
NeÜ 2024: | Wie eine schwangere Frau kurz vor der Geburt, / wie sie sich windet und in Schmerzen schreit, / so waren wir vor dir, Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie eine Schwangere, dem Gebären nahe, in ihren Wehen sich windet [und] schreit, so waren wir, Jahweh, vor deinem Angesicht. -Parallelstelle(n): Jesaja 21, 3; Jeremia 4, 31 |
English Standard Version 2001: | Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O LORD; |
King James Version 1611: | Like as a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּמוֹ הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 17: Schwangere … Gebären nahe. Israels turbulente Geschichte wird mit einer Schwangeren in Geburtswehen verglichen. |