Luther 1984: | Darum sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärende. Ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's sehe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum sind meine Hüften voll Beben-1-; Wehen haben mich erfaßt wie die Wehen einer Gebärenden; mir schwindelt, so daß ich nicht mehr höre; bestürzt bin ich, so daß ich nicht sehen kann; -1) o: Krampf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum sind meine Hüften voll Beben, Wehen haben mich gepackt wie die Wehen einer Gebärenden. Ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann-1a-. -1) o: Ich bin verstört von dem, was ich höre, bin von Sinnen vor dem, was ich sehe. a) Jesaja 13, 8; 16, 11. |
Schlachter 1952: | Darum sind meine Lenden voll Schmerz; Wehen haben mich ergriffen, gleich den Wehen einer Mutter; ich krümme mich vor dem, was ich hören muß, bin erschrocken von dem, was ich sehen muß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sind meine Lenden voll Schmerz; Wehen haben mich ergriffen, gleich den Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich vor dem, was ich hören muss, bin erschrocken von dem, was ich sehen muss. |
Zürcher 1931: | Darum sind meine Hüften durchzuckt von Krämpfen; Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden. Verstört bin ich vom Hören, bestürzt vom Sehen. |
Luther 1912: | Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich’s höre, und erschrecke, wenn ich’s ansehe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Darum: meine Hüften sind voll Krampfs, Wehen haben mich erfaßt wie einer Gebärenden Wehn, mir schwindelts hinweg das Gehör, mir verwirrts das Gesicht, |
Tur-Sinai 1954: | Hab alles Stöhnen ausgetan. / Voll sind darum / vom Krampf meine Hüften / Wehn halten mich / wie Wehen der Gebärerin; / krümm mich vom Hören / schreck mich vom Sehn. / |
Luther 1545 (Original): | Derhalben sind meine Lenden vol schmertzens, vnd angst hat mich ergriffen, wie eine Gebererin, Ich krümme mich, wenn ichs höre, vnd erschrecke, wenn ichs ansehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. |
NeÜ 2024: | Darum zittert mein Körper, / von Krämpfen gepackt, / von Wehen geschüttelt wie eine gebärende Frau. / Von dem, was ich höre, bin ich betäubt, / bestürzt von dem, was ich sehen muss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum sind meine Lenden voller Krämpfe. Wehen haben mich erfasst wie die Wehen einer Gebärenden. Mir schwindelt(a), sodass ich nicht höre. Ich bin entsetzt, sodass ich nicht sehe. -Fussnote(n): (a) o.: Ich winde mich (vor Angst bzw. Schmerz) -Parallelstelle(n): Jesaja 16, 11; Gebärend. Jesaja 13, 8; Jeremia 50, 43 |
English Standard Version 2001: | Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. |
King James Version 1611: | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it]; I was dismayed at the seeing [of it]. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן מָלְאוּ מָתְנַי חַלְחָלָה צִירִים אֲחָזוּנִי כְּצִירֵי יֽוֹלֵדָה נַעֲוֵיתִי מִשְּׁמֹעַ נִבְהַלְתִּי מֵרְאֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 3: Schmerz; Wehen … Schauder … Schrecken. Die Schwere der Gewalt, die Jesaja prophezeien musste, verursachte ihm heftige Gefühlsregungen. |