Jesaja 21, 3

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 21, Vers: 3

Jesaja 21, 2
Jesaja 21, 4

Luther 1984:Darum sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärende. Ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's sehe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum sind meine Hüften voll Beben-1-; Wehen haben mich erfaßt wie die Wehen einer Gebärenden; mir schwindelt, so daß ich nicht mehr höre; bestürzt bin ich, so daß ich nicht sehen kann; -1) o: Krampf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum sind meine Hüften voll Beben, Wehen haben mich gepackt wie die Wehen einer Gebärenden. Ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann-1a-. -1) o: Ich bin verstört von dem, was ich höre, bin von Sinnen vor dem, was ich sehe. a) Jesaja 13, 8; 16, 11.
Schlachter 1952:Darum sind meine Lenden voll Schmerz; Wehen haben mich ergriffen, gleich den Wehen einer Mutter; ich krümme mich vor dem, was ich hören muß, bin erschrocken von dem, was ich sehen muß.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum sind meine Lenden voll Schmerz; Wehen haben mich ergriffen, gleich den Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich vor dem, was ich hören muss, bin erschrocken von dem, was ich sehen muss.
Zürcher 1931:Darum sind meine Hüften durchzuckt von Krämpfen; Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden. Verstört bin ich vom Hören, bestürzt vom Sehen.
Luther 1912:Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich’s höre, und erschrecke, wenn ich’s ansehe.
Buber-Rosenzweig 1929:- Darum: meine Hüften sind voll Krampfs, Wehen haben mich erfaßt wie einer Gebärenden Wehn, mir schwindelts hinweg das Gehör, mir verwirrts das Gesicht,
Tur-Sinai 1954:Hab alles Stöhnen ausgetan. / Voll sind darum / vom Krampf meine Hüften / Wehn halten mich / wie Wehen der Gebärerin; / krümm mich vom Hören / schreck mich vom Sehn. /
Luther 1545 (Original):Derhalben sind meine Lenden vol schmertzens, vnd angst hat mich ergriffen, wie eine Gebererin, Ich krümme mich, wenn ichs höre, vnd erschrecke, wenn ichs ansehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe.
NeÜ 2024:Darum zittert mein Körper, / von Krämpfen gepackt, / von Wehen geschüttelt wie eine gebärende Frau. / Von dem, was ich höre, bin ich betäubt, / bestürzt von dem, was ich sehen muss.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum sind meine Lenden voller Krämpfe. Wehen haben mich erfasst wie die Wehen einer Gebärenden. Mir schwindelt(a), sodass ich nicht höre. Ich bin entsetzt, sodass ich nicht sehe.
-Fussnote(n): (a) o.: Ich winde mich (vor Angst bzw. Schmerz)
-Parallelstelle(n): Jesaja 16, 11; Gebärend. Jesaja 13, 8; Jeremia 50, 43
English Standard Version 2001:Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
King James Version 1611:Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it]; I was dismayed at the seeing [of it].
Westminster Leningrad Codex:עַל כֵּן מָלְאוּ מָתְנַי חַלְחָלָה צִירִים אֲחָזוּנִי כְּצִירֵי יֽוֹלֵדָה נַעֲוֵיתִי מִשְּׁמֹעַ נִבְהַלְתִּי מֵרְאֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 3: Schmerz; Wehen … Schauder … Schrecken. Die Schwere der Gewalt, die Jesaja prophezeien musste, verursachte ihm heftige Gefühlsregungen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 21, 3
Sermon-Online