Jesaja 21, 2

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 21, Vers: 2

Jesaja 21, 1
Jesaja 21, 3

Luther 1984:Mir ist eine harte Offenbarung angezeigt: «Der Räuber raubt, und der Verwüster verwüstet. Elam, zieh herauf! Medien, belagere! Ich will allem Seufzen ein Ende machen.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein hartes Gesicht ist mir kundgetan worden: «Der Räuber raubt, und der Verwüster verwüstet! Ziehe heran, Elam! unternimm die Belagerung, Medien! Allem Seufzen über sie-1- mache ich nun ein Ende!» - -1) d.h. die Stadt Babylon.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein hartes Gesicht wurde mir kundgetan: Der Räuber raubt-1a-, und der Verwüster verwüstet. Auf, Elam-b-! Belagere, Medien-c-! All ihrem Seufzen mache ich ein Ende-d-. -1) w: Der Treulose handelt treulos. a) Jesaja 24, 16. b) Jesaja 11, 11; 1. Mose 10, 22; Jeremia 49, 34.35; Daniel 8, 2. c) Jeremia 25, 25. d) Jesaja 14, 4-7.
Schlachter 1952:Mir ist eine inhaltsschwere Offenbarung kundgetan worden. Der Räuber raubt, der Zerstörer zerstört. Brecht auf, ihr Perser, hebt die Belagerung an, ihr Meder! Denn alles von ihr verursachte Seufzen will ich stillen.
Schlachter 2000 (05.2003):Ein hartes Gesicht wurde mir gezeigt: Der Räuber raubt, der Zerstörer zerstört. Zieht heran, ihr Elamiter! Belagert sie, ihr Meder! Denn alles von ihr verursachte Seufzen will ich stillen.
Zürcher 1931:Ein hartes Gesicht ist mir kundgeworden: «Der Räuber raubt, und der Verwüster verwüstet! Ziehe heran, Elam! belagere, Medien! Alles Seufzen stille ich.» -Jesaja 13, 17.
Luther 1912:Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt: der Räuber raubt, und der Verstörer verstört. Zieh herauf, Elam! belagere sie, Madai! Ich will allem Seufzen über sie ein Ende machen.
Buber-Rosenzweig 1929:ein harter Schauempfang, wirds mir vermeldet: Der Verräter verrät, der Gewaltiger gewaltigt! eile hinan, Elam, enge ein, Medien, alles Seufzen ihrethalb verabschiede ich nun!
Tur-Sinai 1954:Gesicht, so hart, ward mir gezeigt: / der Meutrer meutert / der Verwüster wüstet; / steig an, Elam, schließ ein, Madai!
Luther 1545 (Original):Denn mir ist ein hart Gesicht angezeigt. Ein Verechter kompt wider den andern, ein Verstörer wider den andern. Zeuch erauff Elam, belege sie Madai, Ich wil alle seines seufftzens ein ende machen. -[Seines seufftzens] Welchs er anrichtet, da mit das er viel Leute plaget, sonderlich das volck Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn mir ist ein hart Gesicht angezeigt. Ein Verächter kommt wider den andern, ein Verstörer wider den andern. Zeuch herauf, Elam; belege sie, Madai! Ich will all seines Seufzens ein Ende machen.
NeÜ 2024:Furchtbare Dinge wurden mir gezeigt: / Der Verräter verrät, und der Zerstörer zerstört. / Brecht auf, ihr Elamiter! (Land und Volk östlich von Babylon, Hauptstadt Susa.) / Ihr Meder, (Iranischer Stamm, der das medisch-persische Hochland bewohnte.) belagert die Stadt! / Mit allem Seufzen über sie mache ich Schluss.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ein hartes Gesicht wurde mir kundgetan: Der Treulose handelt treulos; der Verwüster verwüstet. Ziehe herauf, Elam! Medien, belagere! All ihrem Seufzen(a) mache ich ein Ende.
-Fussnote(n): (a) näml.: dem Seufzen, das Babel ihnen verursacht
-Parallelstelle(n): treulos Jesaja 24, 16; Jesaja 33, 1; Elam Jesaja 11, 11; Jesaja 22, 6; Medien Jesaja 13, 17; Jesaja 14, 4-7
English Standard Version 2001:A stern vision is told to me; the traitor betrays, and the destroyer destroys. Go up, O Elam; lay siege, O Media; all the sighing she has caused I bring to an end.
King James Version 1611:A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
Westminster Leningrad Codex:חָזוּת קָשָׁה הֻגַּד לִי הַבּוֹגֵד בּוֹגֵד וְהַשּׁוֹדֵד שׁוֹדֵד עֲלִי עֵילָם צוּרִי מָדַי כָּל אַנְחָתָה הִשְׁבַּֽתִּי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 21, 2
Sermon-Online