Luther 1984: | DIES ist die Last für die Wüste: Wie ein Wetter vom Süden herfährt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AUSSPRUCH über die Meereswüste-1-: Wie Stürme im Südland daherfahren, so kommt's aus der Wüste, aus einem furchtbaren Lande. -1) d.h. Babylonien. - Das W. bez. ein von zahlreichen Wasser- läufen durchschnittenes Land, das zu einer Wüste werden soll. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | AUSSPRUCH über die Wüste des Meeres-1-. Wie Stürme, wenn sie im Süden daherfahren-a-, so kommt es aus der Wüste, aus einem furchtbaren Land. -1) gemeint ist ws. Babel. Im Akkadischen findet sich die Bez. «Meerland» für Babylonien. a) Hiob 37, 9. |
Schlachter 1952: | Weissagung über die Meereswüste: Wie ein Sturm im Mittagslande braust es daher aus der Wüste, aus dem schrecklichen Land! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Last über die Wüste des Meeres : Wie Stürme im Negev daherbrausen, so kommt es daher aus der Wüste, aus dem schrecklichen Land! |
Zürcher 1931: | AUSSPRUCH «Von der Wüste her»: Von der Wüste her, aus furchtbarem Lande, kommt es gleich Stürmen, die im Südland daherfahren. |
Luther 1912: | Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt’s aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande. - Jesaja 13; K, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Lastwort über Meereswüste. Wie Sturmwinde vom Süden herüberwechselnd, kommts aus der Wüste, aus dem furchtbaren Land: |
Tur-Sinai 1954: | Ausspruch von der Meereswüste: «Wie Stürme, durch die Mittagssteppe brausend / kommts von der Wüste / von schaurigem Land. / |
Luther 1545 (Original): | Dis ist die Last vber die Wüsten am Meer. Wie ein wetter vom Mittage kompt, das alles vmbkeret, So kompts aus der wüsten aus einem grausamen Lande, -[So kompts aus der wüsten u.] Das gehet wider die Babylonier. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehret, so kommt's aus der Wüste, aus einem grausamen Lande. |
NeÜ 2024: | Die Verwüstung Babylons: Das Wort, das über der Wüste am Meer lasten wird: / Wie ein Sturm, der über den Negev (Das heiße Südland Israels, zum Teil gebirgige Wüste.) fegt, / kommt das Unheil aus der Wüste, / einem schrecklichen Land. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Last über die Wüste des Meeres(a): Wie Sturmwinde, wenn sie im Südland daherfahren, so kommt es aus der Wüste, aus gefürchtetem Lande. -Fussnote(n): (a) Gemeint ist Babel; Jesaja 21, 9. Südbabylonien wurde damals Land des Meeres genannt. -Parallelstelle(n): Jesaja 13, 1; Jesaja 14, 1; Jesaja 47, 1-15; Jeremia 50, 1; Jeremia 51, 1.12.42 |
English Standard Version 2001: | The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the wilderness, from a terrible land. |
King James Version 1611: | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land. |
Westminster Leningrad Codex: | מַשָּׂא מִדְבַּר יָם כְּסוּפוֹת בַּנֶּגֶב לַֽחֲלֹף מִמִּדְבָּר בָּא מֵאֶרֶץ נוֹרָאָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: Wüste des Meeres. Der Prophet bezeichnete damit eine Gegend im südlichen Babylon nahe des Persischen Golfes, die für ihre Fruchtbarkeit bekannt ist. Wie Stürme im Negev daherbrausen. Der Vergleich geht auf die plötzlichen Stürme zurück, die aus dem Negev kommen und über Israel hinwegfegen. So plötzlich wird Babylon gestürzt. 21, 2 Perser … Meder. Die Elamiter (hier mit »Perser« übersetzt) und Meder gehörten zur persischen Armee, die im Jahre 539 v.Chr. Babylon schlug. |