Luther 1984: | Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; auch am Abend, der mir so lieb ist, habe ich keine Ruhe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die Sinne vergehen mir, Entsetzen betäubt mich, die mir sonst so liebe Dämmerstunde hat es-1- mir zum Grauen gemacht! -1) d.h. das Gesicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Herz rast, Schauder hat mich überfallen-a-. Die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Schrecken verwandelt. -a) Psalm 55, 6; Jeremia 4, 19. |
Schlachter 1952: | Mein Herz klopft; Beben hat mich überfallen; die Dämmerung, die mir lieb ist, hat er mir in Schrecken verwandelt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Herz schlägt wild; Schauder hat mich überfallen; die Dämmerung, die mir lieb ist, hat er mir in Schrecken verwandelt. |
Zürcher 1931: | Mir taumeln die Sinne, Entsetzen hat mich befallen, hat mir die Dämmerung, die mir sonst so lieb, zum Schrecknis gemacht. |
Luther 1912: | Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. |
Buber-Rosenzweig 1929: | das Herz taumelt mir, der Schauder hat mich durchgraust, die Dämmerkühlung, mein Wohlgefallen, hats mir zu einem Beben gemacht: |
Tur-Sinai 1954: | Irr ist mein Herz / Erschauern entsetzt mich / das Dunkel meines Sehnens / macht er mir zum Schreck. / |
Luther 1545 (Original): | Mein hertz zittert, grawen hat mich erschreckt, Ich habe in der lieben nacht keine ruge dafur. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. |
NeÜ 2024: | Mein Herz rast, ein Schauder schüttelt mich. / Die mir so liebe Dämmerstunde hat er mir zum Grauen gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Herz(a) taumelt. Schauder hat mich überfallen. Die von mir herbeigesehnte Dämmerung(b) hat er mir zum Schrecken gemacht. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: mein Denksinn (b) o.: Das von mir ersehnte Dunkel [des Abends]; n. d. gr. Üsg.: Meine Seele; o.: meine Seelenlust |
English Standard Version 2001: | My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling. |
King James Version 1611: | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. |
Westminster Leningrad Codex: | תָּעָה לְבָבִי פַּלָּצוּת בִּֽעֲתָתְנִי אֵת נֶשֶׁף חִשְׁקִי שָׂם לִי לַחֲרָדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 3: Schmerz; Wehen … Schauder … Schrecken. Die Schwere der Gewalt, die Jesaja prophezeien musste, verursachte ihm heftige Gefühlsregungen. |