Luther 1984: | Deckt den Tisch, breitet den Teppich aus, eßt und trinkt! Macht euch auf, ihr Fürsten, salbt den Schild! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | MAN rüstet die Tafel, man breitet die Teppiche hin-1-, man ißt, man trinkt: - «Erhebt euch, ihr Fürsten, salbt den Schild!» -1) o: stellt Wachen aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Man rüstet den Tisch, man ordnet die Polster-1-, man ißt, man trinkt-a-: «Steht auf, ihr Obersten! Salbt den Schild-b-!» - -1) w: das Überzogene; aüs: es späht der Späher. a) Daniel 5, 1. b) 2. Samuel 1, 21. |
Schlachter 1952: | Man deckt den Tisch, stellt die Wache aus, ißt und trinkt: - «Auf ihr Fürsten, salbet den Schild!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Man deckt den Tisch, man breitet die Polster aus, man isst und trinkt — »Auf, ihr Fürsten, salbt den Schild!« |
Zürcher 1931: | Man rüstet den Tisch, breitet hin die Polster, man schmaust und trinkt! «Auf, ihr Fürsten, salbet den Schild!» |
Luther 1912: | Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket. »Macht euch auf, ihr Fürsten, schmiert den Schild!« |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man ordnet die Tafel - Spähwart, spähe doch aus! - man ißt, man trinkt - Auf, ihr Fürsten, salbet den Schild! |
Tur-Sinai 1954: | Man richtet das Mahl - / doch Späher spähen; / man ißt und trinkt - ,Auf, Truppenführer!' / ,Salbt!' - ,Greift zum Schild!' |
Luther 1545 (Original): | Ja richte einen Tissch zu, Las wachen auff der Warte, esset, trincket, Machet euch auff jr Fürsten, schmirt den schilt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket; macht euch auf, ihr Fürsten, schmieret den Schild! |
NeÜ 2024: | Man deckt den Tisch, / legt die Polster zurecht; / man isst und trinkt. / Steht auf, Offiziere! / Ölt eure Schilde (Die "Schilde" waren mit Leder überzogen.) ein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man rüstet den Tisch. Man versieht den Wachtdienst. Man isst, man trinkt. Auf, ihr Obersten, salbt(a) den Schild! -Fussnote(n): (a) d. i.: bestreicht (mit Öl; 2. Samuel 1, 21) -Parallelstelle(n): Daniel 5, 1.30; Jeremia 51, 39.57; salbt 2. Samuel 1, 21 |
English Standard Version 2001: | They prepare the table, they spread the rugs, they eat, they drink. Arise, O princes; oil the shield! |
King James Version 1611: | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, [and] anoint the shield. |
Westminster Leningrad Codex: | עָרֹךְ הַשֻּׁלְחָן צָפֹה הַצָּפִית אָכוֹל שָׁתֹה קוּמוּ הַשָּׂרִים מִשְׁחוּ מָגֵֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 5: isst und trinkt … salbt den Schild! Dieser Teil des Ausspruchs erinnerte an das Fest Belsazars in Daniel 5, als inmitten der Feierlichkeiten der Aufruf kam, den angreifenden Feind, der in die Stadt einfiel, zu bekämpfen. |