Jeremia 4, 31

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 4, Vers: 31

Jeremia 4, 30
Jeremia 5, 1

Luther 1984:Denn ich höre ein Geschrei wie von einer Gebärenden, Angstrufe wie von einer, die in den ersten Kindsnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da keucht und die Hände ausbreitet: Ach, weh mir! Ich muß vergehen vor den Würgern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ach! Geschrei höre ich wie von einem Weibe in Kindesnöten, Angstrufe wie von einer Frau, die zum erstenmal Mutter wird: das Geschrei der Tochter Zion, die da aufstöhnt, ihre Hände flehend ausbreitet: «Wehe mir! Ach, erschöpft ist meine Seele-1-, eine Beute der Mörder!» -1) o: mein Leben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn eine Stimme wie die von einer Kreißenden höre ich, das Klagegeschrei-1- wie von einer Erstgebärenden-a-, die Stimme der Tochter Zion. Sie seufzt, sie breitet ihre Hände aus-b-: Wehe mir! Denn meine Seele erliegt den Mördern-c-. -1) so nach LXX; MasT: Bedrängnis. a) Jeremia 6, 24; 13, 21; 22, 23; 30, 6; Hosea 13, 13; Micha 4, 10. b) Klagelieder 1, 17; 1. Thessalonicher 5, 3. c) Jeremia 10, 19; Jesaja 26, 17; Klagelieder 2, 21.
Schlachter 1952:Denn ich höre ein Geschrei wie von einer, die in Wehen liegt, ein Angstruf wie von einer, die zum erstenmal Mutter wird: die Stimme der Tochter Zion, welche stöhnt und ihre Hände ausbreitet: O wehe mir, denn meine Seele erliegt den Mördern!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich höre ein Geschrei wie von einer, die in Wehen liegt, einen Angstruf wie von einer, die zum ersten Mal Mutter wird: die Stimme der Tochter Zion, die stöhnt und ihre Hände ausbreitet: O wehe mir, denn meine Seele erliegt kraftlos den Mördern!
Zürcher 1931:Denn Geschrei höre ich wie vom kreissenden Weibe, Angstruf wie von der werdenden Mutter, die Stimme der Tochter Zion, die ächzt und die Hände ausstreckt: «Wehe mir, es erliegt mein Leben den Mördern!»
Luther 1912:Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindsnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: »Ach, wehe mir! Ich muß schier vergehen vor den Würgern.«
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, einen Laut höre ich wie von einer Kreißenden, einen Angstruf wie von einer Erstgebärenden, - den Laut der Tochter Zion. Sie ächzt, sie breitet ihre Hände: Weh mir, oh! meine Seele erliegt ja den Würgern!
Tur-Sinai 1954:Denn Schrei wie der Kreißenden hör ich / Angststöhnen wie der Erstgebärenden. / Der Tochter Zijons Stimme, da sie keucht / die Hände breitet: / O weh mir! Meine Seele / erliegt den Mördern!
Luther 1545 (Original):Denn ich höre ein geschrey, als einer Gebererin, Eine angst, als einer die in den ersten Kindsnöten ist, Ein geschrey der tochter Zion, die da klagt, vnd die hende auswirfft, Ah weh mir, Ich mus schier vergehen, fur dem würgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: Ach, wehe mir, ich muß schier vergehen vor dem Würgen!
NeÜ 2024:Denn ich höre schon das Schreien. / Es klingt wie von einer Frau, / die zum ersten Mal in Wehen liegt. / Es ist die Stimme der Zionsstadt. / Sie keucht, / sie breitet ihre Hände aus: / O weh mir, / sie bringen mich um!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn eine Stimme höre ich, wie die einer Kreißenden, einen Angstruf wie von einer Erstgebärenden, die Stimme der Tochter Zion. Sie stöhnt, breitet ihre offenen Hände aus: O wehe mir, denn kraftlos erliegt meine Seele den Mördern.
-Parallelstelle(n): Jeremia 4, 13; Jeremia 6, 24; Jeremia 13, 21; Jeremia 22, 23; Jeremia 30, 6; Klagelieder 1, 20; Klagelieder 2, 21; Jesaja 26, 17
English Standard Version 2001:For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, Woe is me! I am fainting before murderers.
King James Version 1611:For I have heard a voice as of a woman in travail, [and] the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, [that] bewaileth herself, [that] spreadeth her hands, [saying], Woe [is] me now! for my soul is wearied because of murderers.
Westminster Leningrad Codex:כִּי קוֹל כְּחוֹלָה שָׁמַעְתִּי צָרָה כְּמַבְכִּירָה קוֹל בַּת צִיּוֹן תִּתְיַפֵּחַ תְּפָרֵשׂ כַּפֶּיהָ אֽוֹי נָא לִי כִּֽי עָיְפָה נַפְשִׁי לְהֹרְגִֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 4, 31
Sermon-Online