Johannes 16, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 21

Johannes 16, 20
Johannes 16, 22

Luther 1984:Eine Frau, wenn sie gebiert, so -a-hat sie Schmerzen, denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt gekommen ist. -a) Jesaja 26, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn eine Frau Mutter werden soll, so ist sie traurig, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß ein Mensch in die Welt geboren ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Frau hat Traurigkeit, wenn sie gebiert, weil ihre Stunde gekommen ist-a-; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Bedrängnis, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist. -a) Jesaja 26, 17.
Schlachter 1952:Wenn eine Frau gebiert, so hat sie Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist.
Schlachter 1998:Wenn eine Frau gebiert, so hat sie Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Drangsal-1-, um der Freude willen, daß ein Mensch in die Welt geboren ist. -1) o: Angst, Bedrängnis, Trübsal.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn eine Frau gebiert, so hat sie Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst, um der Freude willen, dass ein Mensch in die Welt geboren ist.
Zürcher 1931:Wenn die Frau gebiert, hat sie Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, dass ein Mensch zur Welt geboren ist. -Jesaja 26, 17.
Luther 1912:Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist. - Jesaja 26, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist. -Jesaja 26, 17.
Luther 1545 (Original):Ein weib wenn sie gebirt, so hat sie trawrigkeit, Denn jre stunde ist komen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, dencket sie nicht mehr an die angst, vmb der freude willen, das der Mensch zur welt geboren ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist kommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denket sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es geht euch wie der Frau, die ein Kind bekommt: Während der Geburt macht sie Schweres durch, aber wenn das Kind dann geboren ist, sind alle Schmerzen vergessen, so groß ist ihre Freude über das Kind, das sie zur Welt gebracht hat.
Albrecht 1912/1988:Ist eine Frau in Kindesnöten, so hat sie Traurigkeit, denn ihre schwere Stunde ist gekommen. Hat sie aber das Kind geboren, so denkt sie nicht mehr an die Schmerzen, die sie durchgemacht: so groß ist ihre Freude, daß ein Mensch zur Welt gekommen ist.
Meister:Wenn ein Weib-a- gebiert, hat es Trauer; denn seine Stunde ist gekommen; wenn es aber das Kindlein geboren hat, gedenkt es nicht mehr der Drangsal, um der Freude willen, weil ein Mensch in die Welt geboren ist! -a) Jesaja 26, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn eine Frau Mutter werden soll, so ist sie traurig, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß ein Mensch in die Welt geboren ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Drangsal, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Frau hat Traurigkeit, wenn sie gebiert, weil ihre Stunde -a-gekommen ist-a-; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Bedrängnis um der Freude willen, daß ein Mensch in die Welt -ap-geboren ist. -a) Jesaja 26, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eine Frau hat Betrübnis, wenn sie gebiert, weil ihre Stunde kam. Wenn sie aber das Kindlein geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Bedrängnis, aufgrund der Freude, dass ein Mensch in die Welt geboren wurde.
Interlinear 1979:Die Frau, wenn sie gebiert, Kummer hat, weil gekommen ist ihre Stunde; wenn aber sie geboren hat das Kind, nicht mehr gedenkt sie der Bedrängnis wegen der Freude, daß geboren wurde ein Mensch in die Welt.
NeÜ 2024:Wenn eine Frau ein Kind bekommt, macht sie bei der Geburt Schweres durch. Wenn das Kind jedoch geboren ist, hat sie vor Freude, dass ein Mensch zur Welt gekommen ist, alle Schmerzen vergessen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Eine Frau hat, wenn sie gebiert, Betrübnis, weil ihre Stunde gekommen ist. Sobald sie aber das Kindlein geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Bedrängnis, wegen der Freude, dass ein Mensch in die Welt geboren ist.
-Parallelstelle(n): Jesaja 26, 17
English Standard Version 2001:When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
King James Version 1611:A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSF γυνὴ N-NSF ὅταν CONJ τίκτῃ V-PAS-3S λύπην N-ASF ἔχει, V-PAI-3S ὅτι CONJ ἦλθεν V-2AAI-3S ἡ T-NSF ὥρα N-NSF αὐτῆς· P-GSF ὅταν CONJ δὲ CONJ γεννήσῃ V-AAS-3S τὸ T-ASN παιδίον, N-ASN οὐκέτι ADV-N μνημονεύει V-PAI-3S τῆς T-GSF θλίψεως, N-GSF διὰ PREP τὴν T-ASF χαρὰν N-ASF ὅτι CONJ ἐγεννήθη V-API-3S ἄνθρωπος N-NSM εἰς PREP τὸν T-ASM κόσμον. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:הָאִשָּׁה כִּי תַקְרִיב לָלֶדֶת עֶצֶב לָהּ כִּי מָלְאוּ יָמֶיהָ וְאַחֲרֵי לִדְתָּהּ אֶת־הַיֶּלֶד לֹא־תִזְכֹּר עוֹד אֶת־עִצְּבוֹנָהּ וְהִיא שְׂמֵחָה כִּי־אָדָם נוֹלַד לָעוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Artikel ἡ vor Frau (Singular) bewirkt eine Anzeige einer ganzen Klasse, nämlich die der weiblichen Menschen. Das Gleiche bewirkt im Deutschen der unbestimmte Artikel eine. Mit der Konjunktion ὅτι (dass) wird der Inhalt eingeführt, der die Freude ausmacht, nämlich die Geburt. Der Kontrast zwischen Betrübnis und späterer Freude wird im nächsten Vers auf die Jünger und die Ab- bzw. Anwesenheit des Herrn angewendet. Für die Geburt benutzt Johannes zwei Begriffe, der erste wird für die Entbindung, also eher in Bezug auf den Vorgang der Mutter, verwendet, der zweite für das Hervorbringen und Gebären eines Kindes.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 21
Sermon-Online