Hesekiel 32, 9

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 32, Vers: 9

Hesekiel 32, 8
Hesekiel 32, 10

Luther 1984:Dazu will ich die Herzen vieler Völker erschrecken, wenn ich deine Gefangenen unter die Völker bringe, in viele Länder, die du nicht kennst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,Da werde ich denn das Herz vieler Völker in Betrübnis versetzen, wenn ich die Kunde von deinem Untergang unter die Nationen gelangen lasse, in Länder, die du nicht gekannt hast;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde das Herz vieler Völker beunruhigen, wenn ich deinen Zusammenbruch-1- über die Nationen kommen lasse-a-, in Länder, die du nicht gekannt hast. -1) LXX: deine Kriegsgefangenen. a) 2. Mose 15, 14; Offenbarung 18, 10.
Schlachter 1952:Ich will auch das Herz vieler Völker ängstigen, wenn ich deinen Untergang bekannt mache unter den Heiden und in den Ländern, welche du nicht kennst.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will auch das Herz vieler Völker traurig machen, wenn ich deinen Untergang bekannt mache unter den Heiden und in den Ländern, die du nicht kennst.
Zürcher 1931:Ich mache das Herz vieler Nationen voll Unruhe, wenn ich deine Verbannten unter die Völker führe in Länder, die du nicht kennst.
Luther 1912:Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viele Länder, die du nicht kennst.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich bekümmre das Herz vieler Völker, wann deinen Sturz ich unter die Stämme ausbringe hin zu Ländern, die du nicht kanntest,
Tur-Sinai 1954:Mach schmerzen vieler Völker Herz / wenn deinen Sturz ich zu den Völkern bringe / zu Ländern, die du nicht gekannt. /
Luther 1545 (Original):Alle Liechter am Himel wil ich vber dir lassen tunckel werden, vnd wil ein finsternis in deinem Land machen, spricht der HErr HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viel Länder, die du nicht kennest.
NeÜ 2024:Ich bekümmere das Herz vieler Völker, / wenn ich deinen Sturz den Nationen vermelde, / selbst denen, die du nie kanntest.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Ich mache das Herz vieler Volksscharen unruhig(a), wenn ich deinen Zusammenbruch bringe unter die Völker, in Länder, die du nicht kanntest.
-Fussnote(n): (a) und bekümmert
-Parallelstelle(n): 2. Mose 15, 14; Offenbarung 18, 10
English Standard Version 2001:I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.
King James Version 1611:I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
Westminster Leningrad Codex:וְהִכְעַסְתִּי לֵב עַמִּים רַבִּים בַּהֲבִיאִי שִׁבְרְךָ בַּגּוֹיִם עַל אֲרָצוֹת אֲשֶׁר לֹֽא יְדַעְתָּֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 32, 9
Sermon-Online