Luther 1984: | Dazu will ich die Herzen vieler Völker erschrecken, wenn ich deine Gefangenen unter die Völker bringe, in viele Länder, die du nicht kennst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Da werde ich denn das Herz vieler Völker in Betrübnis versetzen, wenn ich die Kunde von deinem Untergang unter die Nationen gelangen lasse, in Länder, die du nicht gekannt hast; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde das Herz vieler Völker beunruhigen, wenn ich deinen Zusammenbruch-1- über die Nationen kommen lasse-a-, in Länder, die du nicht gekannt hast. -1) LXX: deine Kriegsgefangenen. a) 2. Mose 15, 14; Offenbarung 18, 10. |
Schlachter 1952: | Ich will auch das Herz vieler Völker ängstigen, wenn ich deinen Untergang bekannt mache unter den Heiden und in den Ländern, welche du nicht kennst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will auch das Herz vieler Völker traurig machen, wenn ich deinen Untergang bekannt mache unter den Heiden und in den Ländern, die du nicht kennst. |
Zürcher 1931: | Ich mache das Herz vieler Nationen voll Unruhe, wenn ich deine Verbannten unter die Völker führe in Länder, die du nicht kennst. |
Luther 1912: | Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viele Länder, die du nicht kennst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich bekümmre das Herz vieler Völker, wann deinen Sturz ich unter die Stämme ausbringe hin zu Ländern, die du nicht kanntest, |
Tur-Sinai 1954: | Mach schmerzen vieler Völker Herz / wenn deinen Sturz ich zu den Völkern bringe / zu Ländern, die du nicht gekannt. / |
Luther 1545 (Original): | Alle Liechter am Himel wil ich vber dir lassen tunckel werden, vnd wil ein finsternis in deinem Land machen, spricht der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viel Länder, die du nicht kennest. |
NeÜ 2024: | Ich bekümmere das Herz vieler Völker, / wenn ich deinen Sturz den Nationen vermelde, / selbst denen, die du nie kanntest. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Ich mache das Herz vieler Volksscharen unruhig(a), wenn ich deinen Zusammenbruch bringe unter die Völker, in Länder, die du nicht kanntest. -Fussnote(n): (a) und bekümmert -Parallelstelle(n): 2. Mose 15, 14; Offenbarung 18, 10 |
English Standard Version 2001: | I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known. |
King James Version 1611: | I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִכְעַסְתִּי לֵב עַמִּים רַבִּים בַּהֲבִיאִי שִׁבְרְךָ בַּגּוֹיִם עַל אֲרָצוֹת אֲשֶׁר לֹֽא יְדַעְתָּֽם |