Hesekiel 32, 13

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 32, Vers: 13

Hesekiel 32, 12
Hesekiel 32, 14

Luther 1984:Und ich will alle seine Tiere umbringen an den großen Wassern, daß keines Menschen Fuß und keines Tieres Klaue sie mehr trübe machen soll.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auch seine gesamte Tierwelt will ich zugrunde gehen lassen von den vielen Gewässern hinweg, so daß keines Menschen Fuß sie noch aufwühlen und keines Tieres Klaue sie noch trüben soll.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde all sein Vieh an den vielen Wassern-1- zugrunde richten, so daß der Fuß des Menschen sie nicht mehr trübt, noch die Klauen des Viehs sie trüben. -1) w: von den vielen Wassern hinweg.
Schlachter 1952:Ich will auch alle seine Tiere an den großen Wassern umbringen, daß hinfort weder die Füße der Menschen, noch die Klauen der Tiere sie trüben sollen.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will auch all sein Vieh an den vielen Wassern umbringen, dass künftig weder die Füße der Menschen noch die Klauen des Viehs sie trüben sollen.
Zürcher 1931:Ich tilge alle seine Tiere von den grossen Wassern hinweg: keines Menschen Fuss soll sie mehr trüben, und keines Tieres Huf soll darin umherstampfen.
Luther 1912:Und ich will alle ihre Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klaue mehr trüb machen soll.
Buber-Rosenzweig 1929:All sein Vieh lasse ich schwinden hinweg von den vielen Wassern, nicht mehr trübt die der Fuß eines Menschen, Viehhufe trüben sie nicht.
Tur-Sinai 1954:Hinschwinden mach ich all sein Vieh / von den vielen Wassern / nicht trüben soll sie mehr des Menschen Fuß / des Tieres Klauen nimmer sie ertrüben. /
Luther 1545 (Original):vnd ich wil dein Volck fellen durch das schwert der Helden vnd durch allerley Tyrannen der Heiden, die sollen die herrligkeit Egypten verheeren, Das alle jr Volck vertilget werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich will alle ihre Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klauen trübe machen soll.
NeÜ 2024:Auch sein Vieh bringe ich um, / entferne es von seinem Gewässer. / Kein Menschenfuß wird das Wasser mehr trüben, / und kein Huf wühlt es mehr auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und all sein Vieh richte ich zugrunde an den vielen Wassern, dass der Fuß des Menschen sie nicht mehr trübt noch die Klauen des Viehs sie trüben.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 29, 11
English Standard Version 2001:I will destroy all its beasts from beside many waters; and no foot of man shall trouble them anymore, nor shall the hoofs of beasts trouble them.
King James Version 1611:I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
Westminster Leningrad Codex:וְהַֽאֲבַדְתִּי אֶת כָּל בְּהֶמְתָּהּ מֵעַל מַיִם רַבִּים וְלֹא תִדְלָחֵם רֶֽגֶל אָדָם עוֹד וּפַרְסוֹת בְּהֵמָה לֹא תִדְלָחֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 13: Wenn kein Mensch oder Tier den Schlamm des Nils und seiner Seitenarme aufwühlt, ist das Wasser klar und fließt gemächlich. Da der Fluss das Zentrum allen Lebens war, ist das eine eindrückliche Veranschaulichung für die Verwüstung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 32, 13
Sermon-Online