Luther 1984: | Und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land ganz verwüste um aller ihrer Greuel willen, die sie verübt haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann werden sie erkennen, daß ich der HErr bin, wenn ich das Land zur Wüste und Einöde mache wegen all ihrer Greuel, die sie verübt haben.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land zur Öde und zum Grausen mache wegen all ihrer Greuel, die sie verübt haben-a-. -a) Hesekiel 5, 9; 7, 4; 15, 7.8. |
Schlachter 1952: | Alsdann werden sie erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land zur Wüste und Einöde machen werde wegen aller ihrer Greuel, die sie begangen haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann werden sie erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich das Land zur Einöde machen und es verwüsten werde wegen aller ihrer Gräuel, die sie verübt haben. |
Zürcher 1931: | Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich das Land zur schaurigen Wüste mache wegen all der Greuel, die sie verübt haben. |
Luther 1912: | Und sie sollen erfahren, daß ich der Herr bin, wenn ich das Land ganz verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann werden sie erkennen, daß ICH es bin: wann das Land ich hingebe zu Erstarren und Starrnis für all das Greuliche, das sie getan haben. |
Tur-Sinai 1954: | Da wird man erkennen, daß ich der Ewige bin, wenn ich das Land zu Öde und Wüstenei mache ob aller ihrer Greuel, die sie verübt. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich wil das Land gar verwüsten, vnd seiner hoffart vnd Macht ein ende machen, Das das gebirge Jsrael so wüste werde, das niemand da durch gehe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land gar verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben. |
NeÜ 2024: | Sie werden erkennen, dass ich Jahwe bin, wenn ich das Land wegen ihrer abscheulichen Taten verwüste und zur Einöde mache. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden erkennen, dass ich Jahweh bin, wenn ich das Land zur Wüste und zum Ödland mache wegen all ihrer Gräuel, die sie begangen haben. |
English Standard Version 2001: | Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations that they have committed. |
King James Version 1611: | Then shall they know that I [am] the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָדְעוּ כִּֽי אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי אֶת הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה עַל כָּל תּוֹעֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשֽׂוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: das Wort des HERRN erging. Dieses Kapitel ist ein Übergang zwischen Gottes Gerichten über Jerusalem und den Nationen (Kap. 1-32) und Israels glorreicher Zukunft, wenn es in seinem Land wiederhergestellt sein wird (Kap. 34-48). Es nennt Gottes Anweisungen für nationale Buße und bildet somit das Vorwort für die darauffolgenden Prophezeiungen des Trostes und des Heils (Kap. 34-39). |