Luther 1984: | und will so mit dir umgehen, wie ich es nie getan habe und auch nicht mehr tun werde, um aller deiner Greuel willen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich will um all deiner Greuel willen an dir tun, was ich noch nie getan habe und was ich in gleicher Weise auch nie wieder tun werde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich will an dir tun, was ich (noch) nie getan habe und desgleichen ich nicht wieder tun werde-a-, um all deiner Greuel willen-b-. -a) Daniel 9, 12. b) Hesekiel 33, 29. |
Schlachter 1952: | und mit dir handeln, wie ich niemals getan habe und forthin auch nimmermehr tun werde, und solches um aller deiner Greuel willen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich will so mit dir umgehen, wie ich es niemals getan habe und künftig auch nicht mehr tun werde, und dies um aller deiner Gräuel willen. |
Zürcher 1931: | will dir antun, dergleichen ich noch nie getan und auch niemals wieder tun werde, um all deiner Greuel willen. |
Luther 1912: | und will also mit dir umgehen, wie ich nie getan und hinfort nicht tun werde, um aller deiner Greuel willen: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Was ich nie tat, tue ich an dir, desgleichen ich nie mehr tun werde, wegen all deiner Greuel. |
Tur-Sinai 1954: | und will an dir tun, was ich nie getan und desgleichen ich nie mehr tun werde, ob all deiner Greuel. |
Luther 1545 (Original): | so spricht der HErr HERR also. Sihe, Ich wil auch an dich, vnd wil Recht vber dich gehen lassen, das die Heiden zusehen sollen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will also mit dir umgehen, als ich nie getan und hinfort nicht tun werde, um aller deiner Greuel willen, |
NeÜ 2024: | Wegen der Menge deiner Abscheulichkeiten werde ich dich so bestrafen, wie ich es noch nie getan habe und auch nie wieder tun werde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde an dir tun, was ich nie getan habe und desgleichen ich nicht wieder tun werde, [und dieses] wegen all deiner Gräuel. -Parallelstelle(n): Daniel 9, 12; Gräuel Hesekiel 33, 29 |
English Standard Version 2001: | And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again. |
King James Version 1611: | And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָשִׂיתִי בָךְ אֵת אֲשֶׁר לֹֽא עָשִׂיתִי וְאֵת אֲשֶֽׁר לֹֽא אֶעֱשֶׂה כָמֹהוּ עוֹד יַעַן כָּל תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 8: Das Buch der Klagelieder offenbart, wie buchstäblich diese Verheißungen erfüllt wurden, als während der Hungersnot Eltern ihre Kinder aßen und Söhne ihre Väter. Nach Jahrhunderten wurden die Warnungen von 3. Mose 26, 29 und 5. Mose 28, 53 wahr, die Jeremia aufgegriffen hatte (Jeremia 19, 9; Klagelieder 2, 22; 4, 10; vgl. Jesaja 9, 19), und die im Leben der ungehorsamen Nation versiegelt worden waren. Sogar der Überrest sollte zerstreut werden und leiden. |