Luther 1984: | und sprich zu ihm: So spricht Gott der HERR: Siehe, ich will an dich, du Gebirge Seïr, und meine Hand gegen dich ausstrecken und will dich ganz und gar zur Wüste machen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,So hat Gott der HErr gesprochen: Nunmehr will ich an dich-1-, Gebirge Seir, ich will meine Hand gegen dich ausstrecken und dich zur Wüste und Einöde machen! -1) = gegen dich vorgehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sage zu ihm: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; und ich strecke meine Hand gegen dich aus und mache dich zum Entsetzen-1- und Grausen-a-; -1) o: zum Ödland. a) Joel 4, 19. |
Schlachter 1952: | und sage zu ihm: 3. So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur Wüste und Einöde machen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprich zu ihm: So spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich komme über dich, du Gebirge Seir; ich will meine Hand gegen dich ausstrecken und dich zu einer Wüste und Einöde machen! |
Zürcher 1931: | und sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir! Ich recke meine Hand aus wider dich und mache dich zur schaurigen Wüste. |
Luther 1912: | und sprich zu ihm: So spricht der Herr Herr: Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar wüst machen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprich zu ihm: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Wohlan, an dich will ich, Gebirge Sseür, ich strecke meine Hand gegen dich, ich gebe dich hin zu Erstarren und Starrnis. |
Tur-Sinai 1954: | und sprich zu ihm: So spricht Gott, der Herr: Sieh, ich will an dich, Gebirge Sëir, ich strecke meine Hand aus wider dich und mache dich zu Öde und Wüstenei. |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, Richte dein angesicht wider das gebirge Seir, vnd weissage da wider, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprich zum selbigen: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar wüst machen. |
NeÜ 2024: | Sag zu ihnen: So spricht Jahwe, der Herr:Pass auf, Bergland von Seïr, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sage zu ihm: So sagt der Herr, Jahweh: 'Siehe! Ich will an dich, Bergland von Seïr. Und ich strecke meine Hand gegen dich aus und mache dich zur Wüste und zum Ödland(a). -Fussnote(n): (a) o.: zum Grausen. -Parallelstelle(n): Jeremia 49, 17.18 |
English Standard Version 2001: | and say to it, Thus says the Lord GOD: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and a waste. |
King James Version 1611: | And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I [am] against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ לּוֹ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר שֵׂעִיר וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיךָ וּנְתַתִּיךָ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּֽה |