Luther 1984: | Siehe, ich will dich herumlenken und herbeilocken aus dem äußersten Norden und auf die Berge Israels bringen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will dich herbeilocken-a- und am Gängelbande führen und dich vom äußersten Norden heranziehen lassen und dich auf die Berge Israels kommen lassen. -a) vgl. Hesekiel 38, 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde dich herumlenken und dich gängeln und dich heraufziehen lassen vom äußersten Norden her und dich auf die Berge Israels bringen. |
Schlachter 1952: | Und ich will dich herumlenken und dich gängeln und dich heraufführen vom äußersten Norden und dich auf die Berge Israels bringen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will dich herumlenken und dich gängeln und dich heraufführen vom äußersten Norden und dich auf die Berge Israels bringen. |
Zürcher 1931: | Ich will dich herumlenken und dich gängeln, will dich heranführen aus dem äussersten Norden und dich auf die Berge Israels bringen. |
Luther 1912: | Siehe, ich will dich herumlenken und locken und aus den Enden von Mitternacht bringen und auf die Berge Israels kommen lassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | abkehren will ich dich, hochtreiben will ich dich, will dich aufsteigen lassen vom Lendenbuge des Nordens, will dich kommen lassen auf die Berge Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | will dich entführen, fortlocken und heraufbringen aus des Nordens Fernen und dich bringen auf die Berge Jisraëls. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich wil dich herumb lencken, vnd locken, vnd aus den enden von Mitternacht bringen, vnd auff die berge Jsrael komen lassen. -[Vnd locken] Was die Rabini hier mit jrem sextirn machen, lassen wir faren, Wir haltens mit S. Hieronymo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich will dich herumlenken und locken und aus den Enden von Mitternacht bringen und auf die Berge Israels kommen lassen. |
NeÜ 2024: | Ich lenke dich herum und führe dich auf deinem Weg. Ich lasse dich vom äußersten Norden her kommen und bringe dich auf die Berge Israels. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde dich herumlenken und führen und dich heraufziehen lassen von den äußeren Enden(a) des Nordens her und dich auf die Berge Israels bringen. -Fussnote(n): (a) w.: von den Flanken (o.: Rändern; Seiten) -Parallelstelle(n): Hesekiel 38, 4.15.16 |
English Standard Version 2001: | And I will turn you about and drive you forward, and bring you up from the uttermost parts of the north, and lead you against the mountains of Israel. |
King James Version 1611: | And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: |
Westminster Leningrad Codex: | וְשֹׁבַבְתִּיךָ וְשִׁשֵּׁאתִיךָ וְהַעֲלִיתִיךָ מִיַּרְכְּתֵי צָפוֹן וַהֲבִאוֹתִךָ עַל הָרֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 1: dich … bringen. Diese Szene vom Untergang der Armee fügt der Beschreibung aus 38, 18-23 weitere Details hinzu wie z.B. 1.) die Entwaffnung der Soldaten (V. 3), 2.) ihren Sturz und Tod (V. 4.5), 3.) das Herfallen von Vögeln und Raubtieren über die Leichen (V. 4), 4.) Feuer, das auch auf andere außerhalb der Armee gesandt wird (V. 6) und 5.) das Verbrennen der Waffen durch Israeliten (V. 9.10). |