Luther 1984: | Sättigt euch von Rossen und Reitern, von Starken und all den Kriegsleuten an meinem Tisch, spricht Gott der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An meiner Tafel sollt ihr euch sättigen an Rossen und Reitern-1-, an Heerführern und Kriegsleuten aller Art!'» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn. -1) o: Reitpferden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr sollt euch an meinem Tisch sättigen mit Pferden und Reittieren, mit Helden und allerlei Kriegsleuten, spricht der Herr, HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. |
Schlachter 1952: | Sättiget euch an meinem Tische von Pferden und Reitern, von Helden und allen Kriegsleuten! spricht Gott, der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sättigt euch an meinem Tisch von Pferden und Reitern, von Helden und allen Kriegsleuten!, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | sollt an meinem Tische euch sättigen an Rossen und Reitern, an Helden und Kriegern, spricht Gott der Herr. |
Luther 1912: | Sättiget euch nun an meinem Tisch von Rossen und Reitern, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht der Herr Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sättigt euch an meinem Tisch an Rossen und Wagenpferden, Helden und Kriegsmannschaft allerart. Erlauten ists von meinem Herrn, IHM.. |
Tur-Sinai 1954: | Satt sollt ihr werden an meinem Tisch an Rossen und Gespann, an Recken und allen Kriegsmannen, ist Gottes Spruch, des Herrn. |
Luther 1545 (Original): | Settiget euch nu vber meinem tisch, von Rossen vnd Reutern, von Starcken vnd allerley Kriegsleuten, sprich der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sättiget euch nun über meinem Tisch von Rossen und Reitern, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | Sättigt euch an meinem Tisch mit Reit- und Wagenpferden, mit Helden und Kriegern, spricht Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sollt euch an meinem Tisch sättigen an Pferden und Reitern(a), an Helden und allerlei Kriegsmännern', ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. -Fussnote(n): (a) o.: Wagenpferden -Parallelstelle(n): Offenbarung 19, 21 |
English Standard Version 2001: | And you shall be filled at my table with horses and charioteers, with mighty men and all kinds of warriors,' declares the Lord GOD. |
King James Version 1611: | Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׂבַעְתֶּם עַל שֻׁלְחָנִי סוּס וָרֶכֶב גִּבּוֹר וְכָל אִישׁ מִלְחָמָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 17: Sprich zu den Vögeln … wilden Tieren. Gottes Wort ruft die Aasgeier und Raubtiere auf, das Fleisch der Gefallenen zu fressen, was auch in Offenbarung 19, 21 beschrieben ist. 39, 17 meinem Schlachtopfer. Da Gott das Festmahl mit dem Bild eines Opfermahles beschreibt, werden die gefallenen Soldaten (V. 19) bildhaft beschrieben mit Worten wie Widder und anderen Opfertieren. |