Luther 1984: | Ich habe ihnen getan, was sie mit ihrer Unreinheit und ihren Übertretungen verdient haben, und habe mein Angesicht vor ihnen verborgen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie ihre Unreinheit und ihre Treubrüche es verdienten, so bin ich mit ihnen verfahren und habe mein Angesicht vor ihnen verborgen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nach ihrer Unreinheit und nach ihren Verbrechen habe ich mit ihnen gehandelt und habe mein Angesicht vor ihnen verborgen-a-. - -a) 5. Mose 31, 17.18; Jesaja 59, 2. |
Schlachter 1952: | Gemäß ihren Unreinigkeiten und ihren Übertretungen habe ich an ihnen getan und habe mein Angesicht vor ihnen verborgen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe entsprechend ihrer Unreinheit und ihrer Übertretungen an ihnen gehandelt und habe mein Angesicht vor ihnen verborgen. |
Zürcher 1931: | Nach ihrer Unreinheit und ihren Vergehungen habe ich ihnen getan und habe mein Angesicht vor ihnen verborgen. |
Luther 1912: | Ich habe ihnen getan, wie ihre Sünde und Übertretung verdient haben, und also mein Angesicht vor ihnen verborgen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nach ihrer Bemakelung, nach ihren Abtrünnigkeiten habe ich ihnen getan, ich verbarg mein Antlitz vor ihnen. |
Tur-Sinai 1954: | Nach ihrer Unreinheit und ihren Missetaten tat ichs ihnen und barg mein Antlitz vor ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Ich habe jnen gethan, wie jre sünde vnd vbertretten verdienet haben, vnd also mein Angesicht fur jnen verborgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe ihnen getan, wie ihre Sünde und Übertreten verdienet haben, und also mein Angesicht vor ihnen verborgen. |
NeÜ 2024: | Ich habe sie so behandelt, wie sie es durch ihre Beschmutzung und ihre Vergehen verdienten, und mein Gesicht vor ihnen verborgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nach ihrer Unreinheit und nach ihren Abtrünnigkeiten habe ich ihnen getan; und ich habe mein Angesicht vor ihnen verborgen. |
English Standard Version 2001: | I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them. |
King James Version 1611: | According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּטֻמְאָתָם וּכְפִשְׁעֵיהֶם עָשִׂיתִי אֹתָם וָאַסְתִּר פָּנַי מֵהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 21: ich will meine Herrlichkeit … erweisen. Gott besiegt Israels Feinde, um seine Herrlichkeit zu zeigen, sodass seine Feinde und Israel allesamt erkennen, dass er der Herr ist (V. 6.22). Das ist Israels Rettung, von der in Sacharja 12, 10-13, 9 und Römer 11, 25-27 die Rede ist. |