Luther 1984: | Und ich hörte einen mit mir reden vom Hause heraus, während der Mann neben mir stand. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da hörte ich, wie jemand vom Tempel her mich anredete, während der Mann noch neben mir stand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich hörte einen, der aus dem Haus zu mir redete-a- - der Mann aber stand neben mir -, -a) 2. Mose 29, 42. |
Schlachter 1952: | Und ich hörte jemand vom Tempel her mit mir reden; und es stand ein Mann neben mir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich hörte jemand vom Haus her mit mir reden, während der Mann neben mir stand. |
Zürcher 1931: | und ich hörte vom Tempel her zu mir reden, während der Mann neben mir stand, -Hesekiel 40, 3. |
Luther 1912: | Und ich hörte einen mit mir reden vom Hause heraus, und ein Mann stand neben mir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich hörte einen zu mir aus dem Hause reden - der Mann aber stand noch neben mir - , |
Tur-Sinai 1954: | Und ich hörte es zu mir reden vom Haus her, und ein Mann stand neben mir, |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich höret Einen mit mir reden vom Hause her aus, vnd ein Man stund neben mir, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich hörete einen mit mir reden vom Hause heraus. Und ein Mann stund neben mir, |
NeÜ 2024: | Der Mann, der mich geführt hatte, stand noch neben mir, da hörte ich jemand aus dem Haus zu mir reden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich hörte einen, der aus dem Haus zu mir redete - der Mann aber stand neben mir -Parallelstelle(n): 2. Mose 29, 42 |
English Standard Version 2001: | While the man was standing beside me, I heard one speaking to me out of the temple, |
King James Version 1611: | And I heard [him] speaking unto me out of the house; and the man stood by me. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶשְׁמַע מִדַּבֵּר אֵלַי מֵהַבָּיִת וְאִישׁ הָיָה עֹמֵד אֶצְלִֽי |