Luther 1984: | Alles Volk des Landes soll diese Abgaben zum Fürsten in Israel bringen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Das ganze Volk des Landes soll zu dieser Abgabe an den Fürsten in Israel verpflichtet sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das ganze Volk des Landes soll (verpflichtet) sein zu diesem Hebopfer an den Fürsten in Israel-a-. -a) 2. Mose 30, 14. |
Schlachter 1952: | Das ganze Volk des Landes soll zu dieser Abgabe an den Fürsten Israels verpflichtet sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ganze Volk des Landes soll zu dieser Abgabe an den Fürsten Israels verpflichtet sein. |
Zürcher 1931: | Das ganze Volk soll diese Weihegabe dem Fürsten in Israel abgeben. |
Luther 1912: | Alles Volk im Lande soll solches Hebopfer zum Fürsten in Israel bringen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alles Volk des Landes, ihnen obliegt diese Hebe für den Fürsten in Jissrael, |
Tur-Sinai 1954: | Das ganze Volk des Landes sei zu dieser Hebegabe gehalten für den Fürsten in Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Alles Volck im Lande sol solch Hebopffer zum Fürsten in Jsrael bringen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alles Volk im Lande soll solch Hebopfer zum Fürsten in Israel bringen. |
NeÜ 2024: | Das ganze Volk des Landes ist zu dieser Abgabe an den Fürsten Israels verpflichtet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das ganze Volk des Landes soll [verpflichtet] sein zu diesem Hebopfer an den Fürsten in Israel. -Parallelstelle(n): 2. Mose 30, 14.15 |
English Standard Version 2001: | All the people of the land shall be obliged to give this offering to the prince in Israel. |
King James Version 1611: | All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּל הָעָם הָאָרֶץ יִהְיוּ אֶל הַתְּרוּמָה הַזֹּאת לַנָּשִׂיא בְּיִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 16: dem Fürsten. S. Anm. zu 44, 3. |