Luther 1984: | fingen an und sprachen zum König Nebukadnezar: Der König lebe ewig! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie machten folgende Anzeige beim König Nebukadnezar: «O König, mögest du ewig leben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie fingen an und sagten zum König Nebukadnezar: O König, lebe ewig!-a- -a) Daniel 2, 4. |
Schlachter 1952: | Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar: O König, lebe ewiglich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie ergriffen das Wort und sprachen zum König Nebukadnezar: O König, mögest du ewig leben! |
Zürcher 1931: | Sie hoben an und sprachen zu König Nebukadnezar: O König, mögest du ewiglich leben! |
Luther 1912: | fingen an und sprachen zum König Nebukadnezar: Der König lebe ewiglich! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie hoben an, sprachen zum König Nebukadnezar: »König, lebe auf Weltzeit! |
Tur-Sinai 1954: | Sie hoben an und sprachen zum König Nebuchadnezzar: «O König, mögest du ewig leben! |
Luther 1545 (Original): | fiengen an, vnd sprachen zum könige NebucadNezar, Herr König, Gott verleihe dir langes leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | fingen an und sprachen zum Könige Nebukadnezar: Herr König, Gott verleihe dir langes Leben! |
NeÜ 2024: | Sie kamen zu Nebukadnezzar und sagten: Der König lebe ewig! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie fingen an und sagten zu Nebukadnezar, dem König: Der König lebe ewiglich! -Parallelstelle(n): Daniel 2, 4 |
English Standard Version 2001: | They declared to King Nebuchadnezzar, O king, live forever! |
King James Version 1611: | They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | עֲנוֹ וְאָמְרִין לִנְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִֽי |