Luther 1984: | wer aber nicht niederfiele und anbetete, sollte in den glühenden Ofen geworfen werden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wer sich aber nicht niederwerfe und anbete, der solle in den brennenden Feuerofen geworfen werden.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und wer nicht niederfällt und anbetet-1-, der sollte in den brennenden Feuerofen geworfen werden-a-. -1) w: sich nicht niederwirft. a) Daniel 6, 13.
|
Schlachter 1952: | wer aber nicht niederfalle und anbete, der solle in den glühenden Feuerofen geworfen werden.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | wer aber nicht niederfällt und anbetet, der soll in den glühenden Feuerofen geworfen werden.
|
Zürcher 1931: | und wer nicht niederfällt und anbetet, wird in den brennenden Feuerofen geworfen.»
|
Luther 1912: | wer aber nicht niederfiele und anbetete, sollte in einen glühenden Ofen geworfen werden.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und wer nicht niederfällt und sich neigt, in den glühenden Feuerofen geworfen werde.
|
Tur-Sinai 1954: | daß aber, wer nicht niederfiele und sich hinwürfe, in den Ofen mit dem brennenden Feuer geworfen werden sollte.
|
Luther 1545 (Original): | Wer aber nicht niderfiele, vnd anbetet, Solt in einen glüenden Ofen geworffen werden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | wer aber nicht niederfiele und anbetete, sollte in einen glühenden Ofen geworfen werden.
|
NeÜ 2024: | Und wer es nicht tut, soll auf der Stelle in den glühenden Ofen geworfen werden.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und wer nicht niederfalle und huldige, solle mitten in den glühenden Feuerofen geworfen werden.
|
English Standard Version 2001: | And whoever does not fall down and worship shall be cast into a burning fiery furnace.
|
King James Version 1611: | And whoso falleth not down and worshippeth, [that] he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
|
Westminster Leningrad Codex: | וּמַן דִּי לָא יִפֵּל וְיִסְגֻּד יִתְרְמֵא לְגֽוֹא אַתּוּן נוּרָא יָקִֽדְתָּֽא
|