Luther 1984: | Ich, Nebukadnezar, hatte Ruhe in meinem Hause und lebte zufrieden in meinem Palast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ich, Nebukadnezar, lebte sorglos in meinem Hause und lebensfroh in meinem Palast. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich, Nebukadnezar, war sorglos in meinem Haus und glücklich in meinem Palast. |
Schlachter 1952: | Ich, Nebukadnezar, lebte sorglos in meinem Hause und gesund in meinem Palast. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich, Nebukadnezar, lebte sorglos in meinem Haus und glücklich in meinem Palast. |
Zürcher 1931: | Ich, Nebukadnezar, lebte ohne Sorgen in meinem Hause und glücklich in meinem Palaste. |
Luther 1912: | Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause und es wohl stand auf meiner Burg, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich, Nebukadnezar, geruhsam war ich in meinem Haus, saftfrisch in meiner Halle. |
Tur-Sinai 1954: | Ich, Nebuchadnezzar, war sorglos in meinem Haus und blühend in meinem Palast. |
Luther 1545 (Original): | Ich NebucadNezar, da ich gute ruge hatte in meinem Hause, vnd es wol stund auff meiner Burg, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause, und es wohl stund auf meiner Burg, |
NeÜ 2024: | (1) Ich, Nebukadnezzar, lebte ruhig und zufrieden in meinem Palast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich, Nebukadnezar, war ruhig(a) in meinem Haus und hatte Gedeihen in meinem Palast. -Fussnote(n): (a) und sorglos |
English Standard Version 2001: | I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace. |
King James Version 1611: | I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר שְׁלֵה הֲוֵית בְּבֵיתִי וְרַעְנַן בְּהֵיכְלִֽי |