| Luther 1984: | Darüber erschrak der König Belsazar noch mehr und verlor seine Farbe ganz, und seinen Mächtigen wurde angst und bange. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun der König Belsazar in die höchste Angst geriet und sich im Gesicht verfärbte und seine Großen fassungslos waren, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da geriet der König Belsazar in großen Schrecken, und seine Gesichtsfarbe an ihm veränderte sich; und seine Gewaltigen wurden bestürzt. |
| Schlachter 1952: | Da nun der König Belsazar sehr bestürzt ward und sein Aussehen sich veränderte und seine Gewaltigen ganz verwirrt waren, |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurde der König Belsazar sehr bestürzt, und sein Gesicht verfärbte sich, und seine Großen waren ganz verwirrt. |
| Zürcher 1931: | Da befiel den König Belsazzar grosse Angst, und sein Antlitz verfärbte sich; seine Grossen aber waren bestürzt. |
| Luther 1912: | Darüber erschrak der König Belsazer noch härter und verlor ganz seine Farbe; und seinen Gewaltigen ward bange. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Nun war der König Belschazar mächtig bestürzt, seine Antlitzfarbe änderte sich, und seine Großen waren verwirrt. |
| Tur-Sinai 1954: | Da war der König Belschazzar sehr bestürzt, seine Farbe wechselte, und seine Großen wurden verwirrt. |
| Luther 1545 (Original): | Des erschrack der könig Belsazer noch herter, vnd verlor gantz seine gestalt, vnd seinen Gewaltigen ward bange. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Des erschrak der König Belsazer noch härter und verlor ganz seine Gestalt, und seinen Gewaltigen ward bange. |
| NeÜ 2024: | Darüber erschrak König Belschazzar noch mehr; er wurde immer bleicher, und auch seine Mächtigen gerieten in Angst. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hierauf geriet der König Belsazar in großen Schrecken(a), und seine Gesichtsfarbe an ihm veränderte sich. Und seine Großen waren verwirrt. -Fussnote(n): (a) und in große Bestürzung |
| English Standard Version 2001: | Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed. |
| King James Version 1611: | Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. |
| Westminster Leningrad Codex: | אֱדַיִן מַלְכָּא בֵלְשַׁאצַּר שַׂגִּיא מִתְבָּהַל וְזִיוֺהִי שָׁנַיִן עֲלוֹהִי וְרַבְרְבָנוֹהִי מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 5, 7: sie konnten weder die Schrift lesen noch … erklären. Ohne Gottes Hilfe versagten die Experten ein weiteres Mal (vgl. Kap. 2.4) - Gottes Knecht Daniel jedoch nicht. |