Luther 1984: | Da kamen jene Männer eilends gelaufen und fanden Daniel, wie er betete und flehte vor seinem Gott.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stürmten jene Männer herbei und fanden Daniel, wie er vor seinem Gott betete und flehte.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da stürzten jene Männer herbei und fanden Daniel betend und flehend vor seinem Gott.
|
Schlachter 1952: | Da stürmten jene Männer herein und fanden Daniel bittend und flehend vor seinem Gott.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da stürmten jene Männer herein und fanden Daniel bittend und flehend vor seinem Gott.
|
Zürcher 1931: | Da stürmten jene Männer herein und fanden Daniel im Gebet und Flehen vor seinem Gott.
|
Luther 1912: | Da kamen diese Männer zuhauf und fanden Daniel beten und flehen vor seinem Gott.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun eilten jene Männer herbei und fanden Daniel, vor seinem Gott bittend und flehend.
|
Tur-Sinai 1954: | Da eilten jene Männer herbei und fanden Danijel, wie er vor seinem Gott betete und flehte.
|
Luther 1545 (Original): | Da kamen diese Menner heuffig, vnd funden Daniel beten, vnd flehen fur seinem Gott.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kamen diese Männer häufig und fanden Daniel beten und flehen vor seinem Gott.
|
NeÜ 2024: | (12) Da stürmten jene Männer herein und fanden Daniel, wie er zu seinem Gott betete und ihn sogar anflehte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hierauf begaben sich jene Männer aufgeregt herbei und fanden Daniel bittend und flehend vor seinem Gott.
|
English Standard Version 2001: | Then these men came by agreement and found Daniel making petition and plea before his God.
|
King James Version 1611: | Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God.
|
Westminster Leningrad Codex: | אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ הַרְגִּשׁוּ וְהַשְׁכַּחוּ לְדָנִיֵּאל בָּעֵא וּמִתְחַנַּן קֳדָם אֱלָהֵֽהּ
|