Luther 1984: | Als ich aber auf die Hörner achtgab, siehe, da brach ein anderes kleines Horn zwischen ihnen hervor, vor dem drei der vorigen Hörner ausgerissen wurden. Und siehe, das Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul; -a-das redete große Dinge. -a) Daniel 11, 36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während ich nun genau auf die Hörner achtgab, sah ich, wie ein anderes, kleines Horn zwischen ihnen hervorschoß, worauf drei von den ersten Hörnern vor ihm ausgerissen wurden; und jetzt sah ich, daß an diesem Horn Augen wie Menschenaugen saßen und ein Mund, der vermessene Reden führte.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Während ich auf die Hörner achtete, siehe, da stieg ein anderes, kleines Horn zwischen ihnen empor-a-, und drei von den ersten Hörnern wurden vor ihm ausgerissen; und siehe, an diesem Horn waren Augen wie Menschenaugen und ein Mund, der große Worte-1- redete-b-. -1) w: Großes; d.i. prahlerisch, vermessen; so auch V. 11. a) Daniel 8, 9. b) Daniel 11, 36; Offenbarung 13, 5. |
Schlachter 1952: | Während ich achtgab auf die Hörner, siehe, da brach ein anderes, kleines Horn zwischen denselben hervor, vor welchem drei der vorigen Hörner ausgerissen wurden; und siehe, dieses Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, welches große Dinge redete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Während ich achtgab auf die Hörner, siehe, da stieg ein anderes, kleines Horn zwischen denselben auf, und drei der vorherigen Hörner wurden vor ihm ausgerissen; und siehe, dieses Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das große Dinge redete. |
Zürcher 1931: | Und ich gab acht auf die Hörner: siehe, da wuchs zwischen ihnen noch ein kleineres Horn empor, und drei von den ersten Hörnern wurden vor ihm ausgerissen; und siehe, an diesem Horn waren Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete grosse Dinge. |
Luther 1912: | Da ich aber die Hörner schaute, siehe, da brach hervor zwischen ihnen ein anderes kleines Horn, vor welchem der vorigen Hörner drei ausgerissen wurden; und siehe, dasselbe Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, a) das redete große Dinge. - a) Daniel 11, 36. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich betrachtete die Hörner, und da stieg zwischen ihnen ein andres, kleines Horn auf, und drei von den vorderen Hörnern wurden vor ihm entwurzelt, und da waren an diesem Horn Augen wie Menschenaugen, und ein Maul, das redete groß. |
Tur-Sinai 1954: | Ich betrachtete die Hörner, sieh, da kam ein anderes, kleines Horn zwischen ihnen hervor, und drei von den ersten Hörnern wurden vor ihm ausgerissen, und sieh, Augen wie Menschenaugen waren an diesem Horn und ein Mund, der Gewaltiges redete. |
Luther 1545 (Original): | Da ich aber die Hörner schawet, Sihe, da brach erfur zwisschen denselbigen, ein ander klein Horn, fur welchem, der fordersten Hörner drey, ausgerissen wurden, Vnd sihe, dasselbige Horn hatte Augen, wie Menschen augen, vnd ein Maul das redet grosse ding. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ich aber die Hörner schauete, siehe, da brach hervor zwischen denselbigen ein ander klein Horn, vor welchem der vordersten Hörner drei ausgerissen wurden; und siehe, dasselbige Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete große Dinge. |
NeÜ 2024: | Als ich die Hörner beobachtete, wuchs auf einmal ein kleines Horn zwischen ihnen hoch. Seinetwegen wurden drei andere Hörner herausgerissen. Dann sah ich plötzlich Menschenaugen an diesem Horn und ein Maul, das große Reden schwang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich gab acht auf die Hörner, und - siehe! - ein anderes, kleines Horn stieg zwischen ihnen empor, und drei von den vorigen Hörnern wurden ‹samt Wurzel› ausgerissen, von(a) ihm hinweg. Und - siehe! - an diesem Horn waren Augen, den Augen der Menschen gleich, und ein Mund, der Großes(b) redete. -Fussnote(n): (a) o.: vor (b) o.: vieles -Parallelstelle(n): kleines Daniel 8, 9; Mund Daniel 7, 25; Daniel 11, 36 |
English Standard Version 2001: | I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. |
King James Version 1611: | I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn [were] eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. |
Westminster Leningrad Codex: | מִשְׂתַּכַּל הֲוֵית בְּקַרְנַיָּא וַאֲלוּ קֶרֶן אָחֳרִי זְעֵירָה סִלְקָת ביניהון בֵּֽינֵיהֵן וּתְלָת מִן קַרְנַיָּא קַדְמָיָתָא אתעקרו אֶתְעֲקַרָה מִן קדמיה קֳדָמַהּ וַאֲלוּ עַיְנִין כְּעַיְנֵי אֲנָשָׁא בְּקַרְנָא דָא וּפֻם מְמַלִּל רַבְרְבָֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 8: ein anderes … Horn. Das beschreibt den Aufstieg des Antichristen (vgl. V. 20). Dieses Tier ist ein überaus stolzer Mensch (»Menschenaugen und ein Maul«; vgl. Offenbarung 13, 5.6). |