Luther 1984: | Der Widder mit den beiden Hörnern, den du gesehen hast, bedeutet die Könige von Medien und Persien. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der zweihörnige Widder, den du gesehen hast, bedeutet-1- die Könige von Medien und Persien; -1) o: das sind. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Widder mit den zwei Hörnern, den du gesehen hast, (das) sind die Könige von Medien und Persien-a-. -a) Daniel 5, 28. |
Schlachter 1952: | Der Widder mit den beiden Hörnern, den du gesehen hast, das sind die Könige der Meder und Perser. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Widder mit den beiden Hörnern, den du gesehen hast, das sind die Könige der Meder und Perser. |
Zürcher 1931: | Der Widder mit den zwei Hörnern, den du gesehen hast, das sind die Könige von Medien und Persien. |
Luther 1912: | Der Widder mit den zwei Hörnern, den du gesehen hast, sind die Könige in Medien und Persien. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Widder, den du sahst, der Zwiegehörnte, die Könige von Medien und Persien sinds, |
Tur-Sinai 1954: | Der Widder mit den Hörnern, den du gesehen hast, das sind die Könige von Madai und Paras. |
Luther 1545 (Original): | Der Widder mit den zweien Hörnern, den du gesehen hast, sind die Könige in Media vnd Persia. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Widder mit den zweien Hörnern, den du gesehen hast, sind die Könige in Medien und Persien. |
NeÜ 2024: | Der Schafbock mit den beiden Hörnern meint die Könige von Medien und Persien, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Widder mit den zwei Hörnern, den du gesehen hast, das sind die Könige von Medien und Persien. -Parallelstelle(n): Daniel 8, 3; Daniel 11, 1.2; Daniel 5, 28 |
English Standard Version 2001: | As for the ram that you saw with the two horns, these are the kings of Media and Persia. |
King James Version 1611: | The ram which thou sawest having [two] horns [are] the kings of Media and Persia. |
Westminster Leningrad Codex: | הָאַיִל אֲשֶׁר רָאִיתָ בַּעַל הַקְּרָנָיִם מַלְכֵי מָדַי וּפָרָֽס |