Luther 1984: | Ich aß keine leckere Speise; Fleisch und Wein kamen nicht in meinen Mund; und ich salbte mich auch nicht, bis die drei Wochen um waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | leckere Speisen genoß ich nicht, und weder Fleisch noch Wein kam in meinen Mund; auch salbte ich mich nicht, bis drei volle Wochen vergangen waren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Köstliche Speise aß ich nicht, und weder Fleisch noch Wein kamen in meinen Mund; und ich salbte mich nicht, bis drei volle Wochen um waren. |
Schlachter 1952: | Ich aß keine leckere Speise, und Fleisch und Wein kamen nicht über meine Lippen, auch salbte ich mich nicht, bis die drei Wochen vollendet waren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aß keine leckere Speise, und Fleisch und Wein kamen nicht über meine Lippen, auch salbte ich mich nicht, bis die drei Wochen um waren. |
Zürcher 1931: | wohlschmeckende Speise ass ich nicht, Fleisch und Wein kamen nicht in meinen Mund; ich salbte mich auch niemals, bis volle drei Wochen um waren. |
Luther 1912: | Ich aß keine leckere Speise, Fleisch und Wein kam nicht in meinen Mund, und salbte mich auch nie, bis die drei Wochen um waren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | schmackhaft Brot aß ich nicht, Fleisch und Wein kam mir nicht in den Mund, Ölbestrich strich ich nicht, drei tagevolle Wochen. |
Tur-Sinai 1954: | köstliche Speise aß ich nicht, und Fleisch und Wein kamen nicht in meinen Mund, auch salbte ich mich nicht, bis drei volle Wochen um waren. |
Luther 1545 (Original): | Ich ass keine niedliche speise, fleisch vnd wein kam in meinen mund nicht, vnd salbet mich auch nie, bis die drey wochen vmb waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aß keine niedliche Speise, Fleisch und Wein kam in meinen Mund nicht; und salbete mich auch nie, bis die drei Wochen um waren. |
NeÜ 2024: | Ich verzichtete auf besondere Speisen, aß kein Fleisch, trank keinen Wein und pflegte mich nicht mit Salbölen bis die drei Wochen um waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Köstliche Speise(a) aß ich nicht, Fleisch und Wein kamen nicht in meinen Mund. Und ich salbte mich nicht mit Salbe, bis drei volle Wochen um waren. -Fussnote(n): (a) w.: Brot der Kostbarkeiten |
English Standard Version 2001: | I ate no delicacies, no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself at all, for the full three weeks. |
King James Version 1611: | I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. |
Westminster Leningrad Codex: | לֶחֶם חֲמֻדוֹת לֹא אָכַלְתִּי וּבָשָׂר וָיַיִן לֹא בָא אֶל פִּי וְסוֹךְ לֹא סָכְתִּי עַד מְלֹאת שְׁלֹשֶׁת שָׁבֻעִים יָמִֽים |