| Luther 1984: | Und als er das alles mit mir redete, neigte ich mein Angesicht zur Erde und schwieg still.
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WÄHREND er nun in dieser Weise zu mir redete, schlug ich die Augen zu Boden nieder und war sprachlos;
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er in dieser Weise-1- mit mir redete, richtete ich mein Gesicht zur Erde und verstummte. -1) w: entsprechend diesen Worten.
|
| Schlachter 1952: | Da er nun also zu mir redete, schlug ich meine Augen zur Erde nieder und blieb stumm.
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da er nun mit diesen Worten zu mir redete, schlug ich meine Augen zur Erde nieder und blieb stumm.
|
| Zürcher 1931: | Während er so mit mir redete, blickte ich zur Erde und blieb stumm.
|
| Luther 1912: | Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg still.
|
| Buber-Rosenzweig 1929: | Als er solche Reden zu mir redete, ergab ich mein Antlitz zur Erde und war verstummt.
|
| Tur-Sinai 1954: | Und da er mit mir solche Worte redete, hatte ich mein Angesicht zur Erde gerichtet und war verstummt.
|
| Luther 1545 (Original): | Vnd als er solchs mit mir redet, schlug ich mein angesicht nider zur Erden, vnd schweig stille.
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg stille.
|
| NeÜ 2024: | Als er so mit mir redete, blickte ich zu Boden und konnte kein Wort herausbringen.
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er entsprechend diesen Worten mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und war verstummt.
|
| English Standard Version 2001: | When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.
|
| King James Version 1611: | And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
|
| Westminster Leningrad Codex: | וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָתַתִּי פָנַי אַרְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי
|