Daniel 10, 14

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 10, Vers: 14

Daniel 10, 13
Daniel 10, 15

Luther 1984:Nun aber komme ich, um dir Bericht zu geben, wie es deinem Volk gehen wird am Ende der Tage; denn das Gesicht geht auf ferne Zeit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und nun hergekommen bin, um dich wissen zu lassen, was deinem Volk am Ende der Tage widerfahren wird; denn das Gesicht bezieht sich wiederum auf (ferne) Tage-1-.» -1) = Tage der Endzeit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich bin gekommen, um dich verstehen zu lassen, was deinem Volk am Ende der Tage widerfahren wird-a-; denn noch (gilt) das Gesicht für (ferne) Tage-b-. -a) Daniel 2, 28; 1. Mose 49, 1; 4. Mose 24, 14; 5. Mose 4, 30; Hesekiel 38, 16; Hosea 3, 5. b) Daniel 8, 26.
Schlachter 1952:So bin ich nun gekommen, um dich darüber zu verständigen, was deinem Volk in spätern Tagen begegnen wird; denn das Gesicht gilt noch nicht für diese Zeit.
Schlachter 2000 (05.2003):So bin ich nun gekommen, um dir Einblick darüber zu geben, was deinem Volk am Ende der Tage begegnen wird; denn das Gesicht bezieht sich wiederum auf fernliegende Tage!
Zürcher 1931:und bin gekommen, dich erkennen zu lassen, was deinem Volk widerfahren wird am Ende der Tage; denn wiederum geht das Gesicht auf die Tage (der Endzeit).
Luther 1912:Nun aber komme ich, daß ich a) dich unterrichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird erst nach etlicher Zeit geschehen. - a) Daniel 9, 22.
Buber-Rosenzweig 1929:So bin ich gekommen, dich merken zu lassen, was sich ereignen wird an deinem Volk in der Späte der Tage, - denn noch ists eine Schau auf die Tage hinaus.«
Tur-Sinai 1954:Und ich bin gekommen, um dir zu erklären, was deinem Volk begegnen wird in späten Tagen, denn Zeugnis-1- ist die Schau auf (lange) Zeit.' -1) -+od-.++
Luther 1545 (Original):Nu aber kome ich, das ich dich berichte, wie es deinem Volck hernach gehen wird, Denn das Gesicht wird nach etlicher zeit geschehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird nach etlicher Zeit geschehen.
NeÜ 2024:Nun bin ich hier, um dich darüber zu unterrichten, was mit deinem Volk am Ende der von Gott bestimmten Zeit geschehen wird. Denn wieder ist es eine Vision, die sich auf die letzte Zeit bezieht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich bin gekommen, dich verstehen zu lassen, was deinem Volk widerfahren wird in der späteren [Zeit] der Tage(a), denn das Gesicht ist noch für [jene] Tage(b).
-Fussnote(n): (a) o.: in fernen Tagen; o.: in der Folgezeit. (b) o.: [geht] noch auf [jene] Tage hin.
-Parallelstelle(n): Daniel 8, 15-17.19.26; späteren Daniel 2, 28; 1. Mose 49, 1; 4. Mose 24, 14; 5. Mose 4, 30; 5. Mose 31, 29; Hosea 3, 5
English Standard Version 2001:and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.
King James Version 1611:Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for [many] days.
Westminster Leningrad Codex:וּבָאתִי לַהֲבִינְךָ אֵת אֲשֶׁר יִקְרָה לְעַמְּךָ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים כִּי עוֹד חָזוֹן לַיָּמִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 14: fernliegende Tage. Das bezieht sich auf Gottes zukünftigen Plan für sein Volk, von der Zeit Daniels bis zu der des Antichristen. 10, 19 ich wurde gestärkt. Das war das dritte Mal (V. 10.16), wodurch der überwältigende Eindruck deutlich wird, den göttliche Gegenwart und Offenbarung hinterlassen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 10, 14
Sermon-Online