Luther 1984: | und sprach zu ihr: Lange Zeit sollst du bleiben, ohne zu huren und ohne einem Mann anzugehören, und auch ich will nicht zu dir eingehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte aber zu ihr: «Viele Tage lang sollst du mir still dasitzen, ohne Untreue zu begehen und ohne einem (andern) Manne anzugehören; und auch ich selbst werde nicht zu dir kommen-1-.» -1) = eingehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sagte zu ihr: Viele Tage sollst du (bei) mir bleiben, du sollst nicht huren und keinem Mann gehören; und auch ich (verhalte mich) dir gegenüber (so). |
Schlachter 1952: | Und ich sprach zu ihr: «Du sollst mir viele Tage bleiben und nicht buhlen und keines andern Mannes werden; ebenso will auch ich mich verhalten gegen dich!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich sprach zu ihr: »Du sollst mir viele Tage so bleiben und nicht huren und keinem anderen Mann angehören; ebenso will auch ich mich dir gegenüber verhalten!« |
Zürcher 1931: | und sprach zu ihr: Eine lange Zeit sollst du mir bleiben, ohne zu buhlen und ohne einem Manne anzugehören, und auch ich komme nicht zu dir. |
Luther 1912: | und sprach zu ihr: Halt dich als die Meine eine lange Zeit und hure nicht und gehöre keinem andern an; denn ich will mich auch als den Deinen halten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann sprach ich zu ihr: Viele Tage sollst du mir sitzen, nicht huren, nicht eines Manns werden, und auch ich bin so zu dir. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich sprach zu ihr: ,Viele Tage sollst du mein verbleiben, nicht buhlen und keinem Mann angehören, und ich auch dein.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu jr, Halt dich mein eine zeit lang, vnd hure nicht, vnd las keinen andern zu dir, Denn ich wil mich auch dein halten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu ihr: Halte dich mein eine Zeitlang und hure nicht und laß keinen andern zu dir; denn ich will mich auch dein halten. |
NeÜ 2024: | Ich sagte zu ihr: Du wirst jetzt lange Zeit bei mir bleiben und dich mit keinem anderen Mann einlassen. Auch ich werde nicht mit dir schlafen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sagte zu ihr: Viele Tage sollst du bei mir sitzen(a); du sollst nicht huren und keinem(b) Mann angehören. Und auch ich [werde so] zu dir [sein]. -Fussnote(n): (a) und dich ruhig verhalten (b) i. S. v.: keinem anderen |
English Standard Version 2001: | And I said to her, You must dwell as mine for many days. You shall not play the whore, or belong to another man; so will I also be to you. |
King James Version 1611: | And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמַר אֵלֶיהָ יָמִים רַבִּים תֵּשְׁבִי לִי לֹא תִזְנִי וְלֹא תִֽהְיִי לְאִישׁ וְגַם אֲנִי אֵלָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 3: Gomer durfte »viele Tage« lang keine ehelichen Beziehungen zu Hosea pflegen. Dem Bild vom Handeln Gottes mit seinem Bundesvolk im gegenwärtigen Zeitalter wurde ein weiteres Element hinzugefügt: Israel würde keine politischen und religiösen Beziehungen haben (weder zum wahren Gott noch zu falschen Göttern), bis der Messias wiederkommt, um seine Tausendjährige Herrschaft anzutreten (vgl. Hesekiel 40-48; Sacharja 12-14). |