Luther 1984: | Fremde fressen seine Kraft, doch er will es nicht merken; seine Haare sind schon grau geworden, doch er will es nicht merken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ausländer haben seine Kraft verzehrt, ohne daß er es merkt; schon ist graues Haar auf sein Haupt gesprengt, ohne daß er es merkt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fremde verzehren seine Kraft, und er erkennt es nicht. Auch graues Haar hat sich bei ihm eingeschlichen, und er erkennt es nicht. |
Schlachter 1952: | Fremde haben seine Kraft verzehrt, und er hat es nicht gemerkt; auch ist sein Haar mit Grau gesprenkelt, ohne daß er es merkt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Fremde haben seine Kraft verzehrt, und er erkennt es nicht; sein Haupthaar ist mit Grau gesprenkelt, und er erkennt es nicht. |
Zürcher 1931: | Fremde haben seine Kraft verzehrt, und es merkt es nicht; seine Haare sind sogar schon grau geworden, und es merkt es nicht. |
Luther 1912: | Fremde fressen seine Kraft, doch will er’s nicht merken; er hat auch graue Haare gekriegt, doch will er’s nicht merken. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Seine Kraft haben die Fremden verzehrt, er aber weiß von nichts, schon hat Grauhaar sich ihm angesprengt, er aber weiß von nichts. |
Tur-Sinai 1954: | Es zehrten Fremde seine Kraft / - er merkt nichts; / ja selbst den Greis in ihm bespeit der Fremde / - er merkt nichts; / |
Luther 1545 (Original): | Sondern frembde fressen seine krafft, Noch wil ers nicht mercken, Er hat auch grawe har krieget, Noch wil ers nicht mercken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern Fremde fressen seine Kraft, noch will er's nicht merken. Er hat auch graue Haare gekriegt; noch will er's nicht merken. |
NeÜ 2024: | Fremde verzehren seine Kraft, / er merkt es nicht einmal. / Auch seine Haare werden schon grau, / und er nimmt es nicht wahr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seine Kraft haben Fremde verzehrt, und er erkennt es nicht. Sein Haar ist mit Grau gesprenkelt, und er erkennt es nicht. |
English Standard Version 2001: | Strangers devour his strength, and he knows it not; gray hairs are sprinkled upon him, and he knows it not. |
King James Version 1611: | Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. |
Westminster Leningrad Codex: | אָכְלוּ זָרִים כֹּחוֹ וְהוּא לֹא יָדָע גַּם שֵׂיבָה זָרְקָה בּוֹ וְהוּא לֹא יָדָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 8: Auf Israels Einladung wurde sein nationales und religiöses Leben von fremden Völkern unterwandert. Diese Vermischung machte Israel zu einem »Kuchen, den man nicht umgewendet hat«, auf der einen Seite verbrannt und auf der anderen nicht durch. Es bezahlte dafür, indem »Fremde seine Kraft verzehrt« hatten (V. 9) und es alt und schwach machten, ohne dass Israel es merkte. 7, 11.12 Wie eine Taube, die leicht anzulocken und zu fangen ist (vgl. Matthäus 10, 16), wurde Israel von Ägypten und Assyrien verleitet und letztendlich in die Falle gelockt. |