| Luther 1984: | Denn der König von Samaria ist dahin wie Schaum auf dem Wasser. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vernichtet wird Samaria: sein König gleicht dem Gischt-1- auf weiter Wasserflut; -1) o: einem Holzstückchen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vernichtet ist Samaria; sein König treibt wie ein abgeknickter Zweig auf der Wasserfläche. |
| Schlachter 1952: | Samariens König fährt dahin wie ein Zweig, der auf der Wasserfläche schwimmt; |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Samarias König fährt dahin wie ein zerbrochener Zweig, der auf der Wasserfläche schwimmt; |
| Zürcher 1931: | Vernichtet ist Samarien, sein König gleicht dem Splitter, der auf dem Wasser treibt. |
| Luther 1912: | Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Geschweigt wird Samarien, sein König ist wie ein Span auf der Fläche des Wassers. |
| Tur-Sinai 1954: | Es schwindet Schomeron, sein König / wie Schaum auf Wassers Fläche. / |
| Luther 1545 (Original): | Denn der König zu Samarien ist dahin, wie ein schaum auff dem wasser. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser. |
| NeÜ 2024: | Vernichtet ist Samaria. / Sein König treibt wie ein Span auf dem Wasser. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vernichtet ist Samaria, sein König(a), wie ein abgerissener Zweig(b) auf der Fläche des Wassers! -Fussnote(n): (a) o.: sein Königtum (b) o.: wie Schaum |
| English Standard Version 2001: | Samaria's king shall perish like a twig on the face of the waters. |
| King James Version 1611: | [As for] Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. |
| Westminster Leningrad Codex: | נִדְמֶה שֹׁמְרוֹן מַלְכָּהּ כְּקֶצֶף עַל פְּנֵי מָֽיִם |